Règlement sur l’extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan (DORS/2017-47)
Texte complet :
- HTMLTexte complet : Règlement sur l’extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan (Boutons d’accessibilité disponibles) |
- XMLTexte complet : Règlement sur l’extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan [222 KB] |
- PDFTexte complet : Règlement sur l’extraction de potasse par dissolution sur les terres de la première nation Muskowekwan [300 KB]
Règlement à jour 2024-10-30
Adaptations des textes législatifs incorporés (suite)
The Environmental Management and Protection (Saskatchewan Environmental Code Adoption) Regulations (suite)
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 1-8(2)(a)
22 À l’alinéa 1-8(2)(a) de la partie 1 du chapitre B.1.2 de l’annexe du même règlement, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
Note marginale :Adaptation des alinéas 3-2(a) et 3-3(b)
23 Aux alinéas 3-2(a) et 3-3(b) de la partie 3 du chapitre C.3.1 de l’annexe du même règlement, la mention « landowner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada et de la première nation Muskowekwan.
The Gas Inspection Act, 1993
Note marginale :Adaptation des alinéas 11(1)(a), (b), etc.
24 Aux alinéas 11(1)(a) et (b), dans le passage introductif du paragraphe 11(2) précédant l’alinéa (a) et dans le passage introductif de l’alinéa 25(1)(b) précédant le sous-alinéa (i) de la loi intitulée The Gas Inspection Act, 1993, la mention « owner » vaut mention de « occupant ».
Note marginale :Adaptation du paragraphe 25(3)
25 Au paragraphe 25(3) de la même loi, la mention « owner » vaut également mention de « occupant ».
The Ground Water Regulations
Note marginale :Adaptation du paragraphe 26(1)
26 Au paragraphe 26(1) du règlement intitulé The Ground Water Regulations, la mention « landowner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations
Note marginale :Adaptation du sous-alinéa 15(1)(b)(i)
27 Au sous-alinéa 15(1)(b)(i) du règlement intitulé The Hazardous Substances and Waste Dangerous Goods Regulations, la mention « “National Fire Code of Canada, 1990”, as revised, amended or substituted at the date of the coming into force of this subclause » vaut mention de « “National Fire Code of Canada, 2010”, as amended from time to time ».
The Oil and Gas Conservation Act
Note marginale :Adaptation du paragraphe 17.041(2)
28 (1) Au paragraphe 17.041(2) de la loi intitulée The Oil and Gas Conservation Act, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
Note marginale :Adaptation du paragraphe 17.041(6)
(2) Le passage du paragraphe 17.041(6) de la même loi précédant l’alinéa (a) est réputé avoir le libellé suivant :
(6) A person who enters on or passes over any land pursuant to subsection (1) shall compensate Her Majesty in right of Canada, for the use and benefit of the Muskowekwan First Nation, or the occupant for:
The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 2(bb)
29 Dans la définition de person à l’alinéa 2(bb) du règlement intitulé The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012, la mention « government » n’inclut pas le gouvernement du Canada.
Note marginale :Adaptation des sous-alinéas 39(1)(b)(i), (ii), etc.
30 Aux sous-alinéas 39(1)(b)(i) et (ii) et aux alinéas 53(1)(b) et 55(3)(e) du même règlement, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Pipelines Regulations, 2000
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 4(1)(g)
31 À l’alinéa 4(1)(g) du règlement intitulé The Pipelines Regulations, 2000, la mention « surface landowners » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Railway Act
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 22.1(7)(b)
32 À l’alinéa 22.1(7)(b) de la loi intitulée The Railway Act, la mention « municipality » vaut mention de « première nation Muskowekwan ».
Note marginale :Adaptation du paragraphe 22.2(1)
33 (1) Le paragraphe 22.2(1) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
22.2(1) In this section, council means the council of the Muskowekwan First Nation.
Note marginale :Adaptation du paragraphe 22.2(2)
(2) Le paragraphe 22.2(2) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(2) If a railway company decides to make a written offer pursuant to clause 22.1(7)(b), the railway company shall send the written offer to the minister and the council.
Note marginale :Adaptation des alinéas 22.2(6)(a) et (b)
(3) Les alinéas 22.2(6)(a) et (b) de la même loi sont réputés avoir le libellé suivant :
(a) the minister shall advise the council in writing; and
(b) the council may accept the written offer.
Note marginale :Adaptation du paragraphe 44(3)
34 Le paragraphe 44(3) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(3) Where a railway company causes damage to land as a result of any action taken pursuant to subsection (1), it is liable to Her Majesty in right of Canada, for the use and benefit of the Muskowekwan First Nation, for the amount of those damages.
The Saskatchewan Employment Act
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 3-1(1)(t)
35 La définition de owner à l’alinéa 3-1(1)(t) de la loi intitulée The Saskatchewan Employment Act est réputée avoir le libellé suivant :
owner means:
(i) any person to whom Her Majesty the Queen in Right of Canada has granted a right in relation to the project, and includes any continuation of that person resulting from one or more amalgamations or reorganizations and any successor to that person; and
(ii) any delegate, assignee, partnership, agent, sub-lessor, receiver, mortgagee or person who acts for or on behalf of a person mentioned in subclause (i).
The Seismic Exploration Regulations, 1999
Note marginale :Adaptation des paragraphes 30(2), 34(3), etc.
36 Aux paragraphes 30(2), 34(3), 38(2) et 42(4) et à l’alinéa 45(1)(b) du règlement intitulé The Seismic Exploration Regulations, 1999, la mention « owner » vaut également mention de Sa Majesté du chef du Canada.
The Subsurface Mineral Conservation Regulations
Note marginale :Adaptation du passage introductif de l’article 5
37 (1) Le passage de l’article 5 du règlement intitulé The Subsurface Mineral Conservation Regulations précédant l’alinéa (a) est réputé avoir le libellé suivant :
5 Notwithstanding sections 112 and 113 of The Oil and Gas Conservation Regulations, 2012, any information with respect to the Prairie Evaporite that is required to be submitted for a well drilled pursuant to a well licence within the project lands remains confidential until the earlier of:
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 5(b)
(2) L’alinéa 5(b) du même règlement est réputé avoir le libellé suivant :
(b) the expiry of the potash permit or lease issued for the purpose of the project.
The Uniform Building and Accessibility Standards Act
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 2(1)(j.1)
38 (1) La définition de land surveyor à l’alinéa 2(1)(j.1) de la loi intitulée The Uniform Building and Accessibility Standards Act est réputée avoir le libellé suivant :
(j.1) land surveyor means a Canada Lands Surveyor within the meaning of section 2 of the Canada Lands Surveyors Act;
Note marginale :Adaptation de l’alinéa 2(1)(k)
(2) La définition de local authority à l’alinéa 2(1)(k) de la même loi est réputée avoir le libellé suivant :
local authority means:
(i) a municipality;
(ii) a regional park authority within the meaning of The Regional Parks Act, 2013;
(iii) with respect to park land within the meaning of The Parks Act, the minister responsible for the administration of that Act; or
(iv) the Muskowekwan First Nation;
Note marginale :Adaptation du paragraphe 21(3)
39 Pour l’application du paragraphe 21(3) de la même loi, il n’est pas tenu compte de la mention « and may be added to the tax payable on the property and collected in the same manner as taxes on the property. »
The Uniform Building and Accessibility Standards Regulations
Note marginale :Adaptation du paragraphe 11(1)
40 Pour l’application du paragraphe 11(1) du règlement intitulé The Uniform Building and Accessibility Standards Regulations, il n’est pas tenu compte de l’alinéa (c).
The Water Security Agency Act
Note marginale :Adaptation du paragraphe 82(4)
41 Le paragraphe 82(4) de la loi intitulée The Water Security Agency Act est réputé avoir le libellé suivant :
(4) On receipt of the notice served pursuant to clause (1)(a), the rights and obligations arising out of this Division apply to and enure to the benefit of, and are binding on, any person who received the notice.
Note marginale :Adaptation du paragraphe 83(7)
42 Le paragraphe 83(7) de la même loi est réputé avoir le libellé suivant :
(7) On service of the order in accordance with subsection (3), the terms and conditions of and the rights and obligations under the order that is the subject of the notice are binding on the person to whom the order was originally directed and any successor to that person.
The Waterworks and Sewage Works Regulations
Note marginale :Adaptation de l’article 72
43 À l’article 72 du règlement intitulé The Waterworks and Sewage Works Regulations, la mention « clause 34(2)(a) » vaut mention de « subclause 34(2)(a)(i) ».
Entrée en vigueur
Note marginale :Enregistrement
44 Le présent règlement entre en vigueur à la date de son enregistrement.
- Date de modification :