<?xml version="1.0"?><Statute bill-origin="commons" bill-type="govt-public" xml:lang="fr" in-force="yes" startdate="20050401"><Identification Code="id=&quot;&quot;" hasPreviousVersion="true"><LongTitle Code="id=&quot;&quot;,lt=&quot;&quot;">Loi concernant l’interprétation des lois et des règlements</LongTitle><ShortTitle status="official" Code="id=&quot;&quot;,st=&quot;&quot;">Loi d’interprétation</ShortTitle><RunningHead>Interprétation</RunningHead><BillHistory><Stages stage="consolidation"><Date><YYYY>2011</YYYY><MM>11</MM><DD>01</DD></Date></Stages></BillHistory><Chapter Code="id=&quot;&quot;,ch=&quot;&quot;"><ConsolidatedNumber official="yes" Code="id=&quot;&quot;,ch=&quot;&quot;,cn=&quot;&quot;">I-21</ConsolidatedNumber></Chapter></Identification><Body><Heading Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">TITRE ABRÉGÉ</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;1&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;1&quot;,m1=&quot;&quot;">Titre abrégé</MarginalNote><Label>1.</Label><Text><XRefExternal reference-type="act" link="I-21">Loi d’interprétation</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 1.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Définitions</MarginalNote><Label>2.</Label><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.</Text><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{public officer}{fonctionnaire public}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{public officer}{fonctionnaire public}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>fonctionnaire public</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{public officer}{fonctionnaire public}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>public officer</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>fonctionnaire public</DefinedTermFr> Agent de l’administration publique fédérale dont les pouvoirs ou obligations sont prévus par un texte.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{loi}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{loi}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>loi</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{loi}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn><XRefExternal reference-type="act">Act</XRefExternal></DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>loi</DefinedTermFr> Loi fédérale.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regulation}{règlement}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regulation}{règlement}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>règlement</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regulation}{règlement}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>regulation</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>règlement</DefinedTermFr> Règlement proprement dit, décret, ordonnance, proclamation, arrêté, règle judiciaire ou autre, règlement administratif, formulaire, tarif de droits, de frais ou d’honoraires, lettres patentes, commission, mandat, résolution ou autre acte pris :</Text><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regulation}{règlement}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regulation}{règlement}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{enactment}{texte}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{enactment}{texte}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>texte</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{enactment}{texte}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>enactment</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>texte</DefinedTermFr> Tout ou partie d’une loi ou d’un règlement.</Text></Definition></Subsection><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Abrogation</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Pour l’application de la présente loi, le remplacement d’un texte emporte son abrogation; vaut aussi abrogation du texte sa cessation d’effet par caducité ou autrement.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 2;</li><li> 1993, ch. 34, art. 88;</li><li> 1999, ch. 31, art. 146;</li><li> 2003, ch. 22, art. 224(A).</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20021231">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">CHAMP D’APPLICATION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Ensemble des textes</MarginalNote><Label>3.</Label><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sauf indication contraire, la présente loi s’applique à tous les textes, indépendamment de leur date d’édiction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Présente loi</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La présente loi s’applique à sa propre interprétation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Autres règles d’interprétation</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Sauf incompatibilité avec la présente loi, toute règle d’interprétation utile peut s’appliquer à un texte.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 3.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">FORMULE D’ÉDICTION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Présentation</MarginalNote><Label>4.</Label><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La formule d’édiction des lois peut être ainsi conçue :</Text><Provision format-ref="indent-2-2" language-align="no"><Text>« Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : ».</Text></Provision></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Disposition</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>En cas de préambule, la formule d’édiction s’y rattache; viennent ensuite, en énoncés succincts, les articles du dispositif.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">EFFET</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Sanction royale</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Inscription de la date</MarginalNote><Label>5.</Label><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le greffier des Parlements inscrit sur chaque loi, immédiatement après son titre, la date de sa sanction au nom de Sa Majesté. L’inscription fait partie de la loi.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Entrée en vigueur</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Sauf disposition contraire y figurant, la date d’entrée en vigueur d’une loi est celle de sa sanction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Report de l’entrée en vigueur</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Entre en vigueur à la date de la sanction d’une loi la disposition de cette loi qui prévoit pour l’entrée en vigueur de celle-ci ou de telle de ses dispositions une date ultérieure à celle de la sanction.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence d’indication de date</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Lorsqu’une loi prévoit pour l’entrée en vigueur de certaines de ses dispositions une date antérieure ou postérieure à celle de la sanction, ses autres dispositions entrent en vigueur à la date de la sanction.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 5.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_6&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_6&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Prise et cessation d’effet</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;6&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;6&quot;,m1=&quot;&quot;">Cas où la date est fixée</MarginalNote><Label>6.</Label><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Un texte prend effet à zéro heure à la date fixée pour son entrée en vigueur; si la date de cessation d’effet est prévue, le texte cesse d’avoir effet à vingt-quatre heures à cette date.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence d’indication de date</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>En l’absence d’indication de date d’entrée en vigueur, un texte prend effet :</Text><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>s’il s’agit d’une loi, à zéro heure à la date de sa sanction au nom de Sa Majesté;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’il s’agit d’un règlement non soustrait à l’application du paragraphe 5(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>, à zéro heure à la date de l’enregistrement prévu à l’article 6 de cette loi, et, s’il s’agit d’un règlement soustrait à cette application, à zéro heure à la date de sa prise.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;6&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Admission d’office</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>La date d’entrée en vigueur d’un texte fixée par règlement publié dans la <XRefExternal reference-type="other" link="gazette">Gazette du Canada</XRefExternal> est admise d’office.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 6;</li><li> 1992, ch. 1, art. 87.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_7&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_7&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Règlement antérieur à l’entrée en vigueur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;7&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;7&quot;,m1=&quot;&quot;">Mesures préliminaires</MarginalNote><Label>7.</Label><Text>Le pouvoir d’agir, notamment de prendre un règlement, peut s’exercer avant l’entrée en vigueur du texte habilitant; dans l’intervalle, il n’est toutefois opérant que dans la mesure nécessaire pour permettre au texte de produire ses effets dès l’entrée en vigueur.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 7.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_8&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_5&quot;,gb=&quot;s_8&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Portée territoriale</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;8&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8&quot;,m1=&quot;&quot;">Règle générale</MarginalNote><Label>8.</Label><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sauf disposition contraire y figurant, un texte s’applique à l’ensemble du pays.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Texte modificatif</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le texte modifiant un texte d’application limitée à certaines parties du Canada ne s’applique à une autre partie du Canada ou à l’ensemble du pays que si l’extension y est expressément prévue.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2.1&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2.1&quot;,m1=&quot;&quot;">Zone économique exclusive du Canada</MarginalNote><Label>(2.1)</Label><Text>Le texte applicable, au Canada, à l’exploration et à l’exploitation, la conservation et la gestion des ressources naturelles biologiques ou non biologiques s’applique également, à moins que le contexte n’exprime une intention différente, à la zone économique exclusive du Canada.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2.2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2.2&quot;,m1=&quot;&quot;">Plateau continental du Canada</MarginalNote><Label>(2.2)</Label><Text>S’applique également au plateau continental du Canada, à moins que le contexte n’exprime une intention différente, le texte applicable, au Canada, à l’exploration et à l’exploitation :</Text><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2.2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>des ressources minérales et autres ressources naturelles non biologiques des fonds marins et de leur sous-sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;2.2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des organismes vivants qui appartiennent aux espèces sédentaires, c’est-à-dire les organismes qui, au stade où ils peuvent être pêchés, sont soit immobiles sur le fond ou au-dessous du fond, soit incapables de se déplacer autrement qu’en restant constamment en contact avec le fond ou le sous-sol.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Extra-territorialité</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dans le cas de lois fédérales encore en vigueur, édictées avant le 11 décembre 1931 et dont la portée extra-territoriale était, en tout ou en partie, expressément prévue ou susceptible de se déduire logiquement de leur objet, le Parlement est réputé avoir été investi, à la date de leur édiction, du pouvoir conféré par le <Emphasis style="italic">Statut de Westminster de 1931</Emphasis> de faire des lois à portée extra-territoriale.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 8;</li><li> 1996, ch. 31, art. 86.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">RÈGLES D’INTERPRÉTATION</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_8.1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_8.1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Propriété et droits civils</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;8.1&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8.1&quot;,m1=&quot;&quot;">Tradition bijuridique et application du droit provincial</MarginalNote><Label>8.1</Label><Text>Le droit civil et la common law font pareillement autorité et sont tous deux sources de droit en matière de propriété et de droits civils au Canada et, s’il est nécessaire de recourir à des règles, principes ou notions appartenant au domaine de la propriété et des droits civils en vue d’assurer l’application d’un texte dans une province, il faut, sauf règle de droit s’y opposant, avoir recours aux règles, principes et notions en vigueur dans cette province au moment de l’application du texte.</Text><HistoricalNote><ul><li>2001, ch. 4, art. 8.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;8.2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8.2&quot;,m1=&quot;&quot;">Terminologie</MarginalNote><Label>8.2</Label><Text>Sauf règle de droit s’y opposant, est entendu dans un sens compatible avec le système juridique de la province d’application le texte qui emploie à la fois des termes propres au droit civil de la province de Québec et des termes propres à la common law des autres provinces, ou qui emploie des termes qui ont un sens différent dans l’un et l’autre de ces systèmes.</Text><HistoricalNote><ul><li>2001, ch. 4, art. 8.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_9&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_9&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Lois d’intérêt privé</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;9&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;9&quot;,m1=&quot;&quot;">Effets</MarginalNote><Label>9.</Label><Text>Les lois d’intérêt privé n’ont d’effet sur les droits subjectifs que dans la mesure qui y est prévue.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 9.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_10&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_10&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Permanence de la règle de droit</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;10&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;10&quot;,m1=&quot;&quot;">Principe général</MarginalNote><Label>10.</Label><Text>La règle de droit a vocation permanente; exprimée dans un texte au présent intemporel, elle s’applique à la situation du moment de façon que le texte produise ses effets selon son esprit, son sens et son objet.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_11&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_11&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Obligation et pouvoirs</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;11&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;11&quot;,m1=&quot;&quot;">Expression des notions</MarginalNote><Label>11.</Label><Text>L’obligation s’exprime essentiellement par l’indicatif présent du verbe porteur de sens principal et, à l’occasion, par des verbes ou expressions comportant cette notion. L’octroi de pouvoirs, de droits, d’autorisations ou de facultés s’exprime essentiellement par le verbe « pouvoir » et, à l’occasion, par des expressions comportant ces notions.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 28.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_12&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_12&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Solution de droit</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;12&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;12&quot;,m1=&quot;&quot;">Principe et interprétation</MarginalNote><Label>12.</Label><Text>Tout texte est censé apporter une solution de droit et s’interprète de la manière la plus équitable et la plus large qui soit compatible avec la réalisation de son objet.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 11.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_13&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_13&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Préambules et notes marginales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;13&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;13&quot;,m1=&quot;&quot;">Préambule</MarginalNote><Label>13.</Label><Text>Le préambule fait partie du texte et en constitue l’exposé des motifs.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 12.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;14&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;14&quot;,m1=&quot;&quot;">Notes marginales</MarginalNote><Label>14.</Label><Text>Les notes marginales ainsi que les mentions de textes antérieurs apparaissant à la fin des articles ou autres éléments du texte ne font pas partie de celui-ci, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 13.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Dispositions interprétatives</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;15&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;15&quot;,m1=&quot;&quot;">Application</MarginalNote><Label>15.</Label><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions ou les règles d’interprétation d’un texte s’appliquent tant aux dispositions où elles figurent qu’au reste du texte.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Restriction</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Les dispositions définitoires ou interprétatives d’un texte :</Text><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>n’ont d’application qu’à défaut d’indication contraire;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;15&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’appliquent, sauf indication contraire, aux autres textes portant sur un domaine identique.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 14.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;16&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;16&quot;,m1=&quot;&quot;">Terminologie des règlements</MarginalNote><Label>16.</Label><Text>Les termes figurant dans les règlements d’application d’un texte ont le même sens que dans celui-ci.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 15.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_17&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_17&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Sa Majesté</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;17&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,m1=&quot;&quot;">Non-obligation, sauf indication contraire</MarginalNote><Label>17.</Label><Text>Sauf indication contraire y figurant, nul texte ne lie Sa Majesté ni n’a d’effet sur ses droits et prérogatives.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 16.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Proclamations</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;18&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;18&quot;,m1=&quot;&quot;">Auteur</MarginalNote><Label>18.</Label><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les proclamations dont la prise est autorisée par un texte émanent du gouverneur en conseil.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Prise sur décret</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Les proclamations que le gouverneur général est autorisé à prendre sont considérées comme prises au titre d’un décret du gouverneur en conseil; toutefois il n’est pas obligatoire, dans ces proclamations, de faire état de leur rattachement au décret.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Date de prise d’effet</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>La date de la prise d’une proclamation sur décret du gouverneur en conseil peut être considérée comme celle du décret même ou comme toute date ultérieure; le cas échéant, la proclamation prend effet à la date ainsi considérée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text><Repealed>[Abrogé, 1992, ch. 1, art. 88]</Repealed></Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 18;</li><li> 1992, ch. 1, art. 88.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_19&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_19&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Serments</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;19&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;19&quot;,m1=&quot;&quot;">Prestation</MarginalNote><Label>19.</Label><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Dans les cas de dépositions sous serment ou de prestations de serment prévues par un texte ou par une règle du Sénat ou de la Chambre des communes, peuvent faire prêter le serment et en donner attestation :</Text><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les personnes autorisées par le texte ou la règle à recevoir les dépositions;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les juges, notaires, juges de paix ou commissaires aux serments compétents dans le ressort où s’effectue la prestation.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;19&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Exercice des pouvoirs d’un juge de paix</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le pouvoir conféré à un juge de paix de faire prêter serment ou de recevoir des déclarations ou affirmations solennelles, ou des affidavits, peut être exercé par un notaire ou un commissaire aux serments.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 18.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_20&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_20&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Rapports au Parlement</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;20&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;20&quot;,m1=&quot;&quot;">Dépôt unique</MarginalNote><Label>20.</Label><Text>Une loi imposant le dépôt d’un rapport ou autre document au Parlement n’a pas pour effet d’obliger à ce dépôt au cours de plus d’une session.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 19.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_21&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_21&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Personnes morales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;21&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;21&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoirs</MarginalNote><Label>21.</Label><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La disposition constitutive d’une personne morale comporte :</Text><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’attribution du pouvoir d’ester en justice, de contracter sous sa dénomination, d’avoir un sceau et de le modifier, d’avoir succession perpétuelle, d’acquérir et de détenir des biens meubles dans l’exercice de ses activités et de les aliéner;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’attribution, dans le cas où sa dénomination comporte un libellé français et un libellé anglais, ou une combinaison des deux, de la faculté de faire usage de l’un ou l’autre, ou des deux, et d’avoir soit un sceau portant l’empreinte des deux, soit un sceau distinct pour chacun d’eux;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’attribution à la majorité de ses membres du pouvoir de lier les autres par leurs actes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>l’exonération de toute responsabilité personnelle à l’égard de ses dettes, obligations ou actes pour ceux de ses membres qui ne contreviennent pas à son texte constitutif.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Dénomination bilingue</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La dénomination d’une personne morale constituée par un texte se compose de son libellé français et de son libellé anglais même si elle ne figure dans chaque version du texte que selon le libellé correspondant à la langue de celle-ci.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Commerce de banque</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Une personne morale ne peut se livrer au commerce de banque que si son texte constitutif le prévoit expressément.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 20.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Majorité et quorum</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;22&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;22&quot;,m1=&quot;&quot;">Majorité</MarginalNote><Label>22.</Label><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La majorité d’un groupe de plus de deux personnes peut accomplir les actes ressortissant aux pouvoirs ou obligations du groupe.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Quorum</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Les dispositions suivantes s’appliquent à tout organisme — tribunal, office, conseil, commission, bureau ou autre — d’au moins trois membres constitué par un texte :</Text><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>selon que le texte attribue à l’organisme un effectif fixe ou variable, le quorum est constitué par la moitié de l’effectif ou par la moitié du nombre de membres en fonctions, pourvu que celui-ci soit au moins égal au minimum possible de l’effectif;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tout acte accompli par la majorité des membres de l’organisme présents à une réunion, pourvu que le quorum soit atteint, vaut acte de l’organisme;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>une vacance au sein de l’organisme ne fait pas obstacle à son existence ni n’entrave son fonctionnement, pourvu que le nombre de membres en fonctions ne soit pas inférieur au quorum.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 21.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_23&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_23&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Nominations, cessation des fonctions et pouvoirs</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;23&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,m1=&quot;&quot;">Amovibilité</MarginalNote><Label>23.</Label><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Indépendamment de leur mode de nomination et sauf disposition contraire du texte ou autre acte prévoyant celle-ci, les fonctionnaires publics sont réputés avoir été nommés à titre amovible.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Actes de nomination revêtus du grand sceau</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La date de la prise d’un acte de nomination revêtu du grand sceau peut être considérée comme celle de l’autorisation de la prise de l’acte ou une date ultérieure, la nomination prenant effet à la date ainsi considérée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Autres actes de nomination</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Les actes portant nomination à un poste ou louage de services et dont un texte prévoit qu’ils n’ont pas à être revêtus du grand sceau peuvent fixer, pour leur date de prise d’effet, celle de l’entrée en fonctions du titulaire du poste ou du début de la prestation des services, ou une date ultérieure; la date ainsi fixée est, sauf si elle précède de plus de soixante jours la date de prise de l’acte, celle de la prise d’effet de la nomination ou du louage.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Rémunération</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>L’autorité investie du pouvoir de nomination peut fixer ou modifier la rémunération de la personne nommée ou y mettre fin.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Entrée en fonctions ou cessation de fonctions</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>La nomination ou la cessation de fonctions qui sont prévues pour une date déterminée prennent effet à zéro heure à cette date.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 22.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;24&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;24&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoirs implicites des fonctionnaires publics</MarginalNote><Label>24.</Label><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le pouvoir de nomination d’un fonctionnaire public à titre amovible comporte pour l’autorité qui en est investie les autres pouvoirs suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>celui de mettre fin à ses fonctions, de le révoquer ou de le suspendre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>celui de le nommer de nouveau ou de le réintégrer dans ses fonctions;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>celui de nommer un remplaçant ou une autre personne chargée d’agir à sa place.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Exercice des pouvoirs ministériels</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La mention d’un ministre par son titre ou dans le cadre de ses attributions, que celles-ci soient d’ordre administratif, législatif ou judiciaire, vaut mention :</Text><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>de tout ministre agissant en son nom ou, en cas de vacance de la charge, du ministre investi de sa charge en application d’un décret;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>de ses successeurs à la charge;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>de son délégué ou de celui des personnes visées aux alinéas <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">b</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>indépendamment de l’alinéa <Emphasis style="italic">c</Emphasis>), de toute personne ayant, dans le ministère ou département d’État en cause, la compétence voulue.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Restriction relative aux fonctionnaires</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Les alinéas (2)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) ou <Emphasis style="italic">d</Emphasis>) n’ont toutefois pas pour effet d’autoriser l’exercice du pouvoir de prendre des règlements au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Successeurs et délégué d’un fonctionnaire public</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>La mention d’un fonctionnaire public par son titre ou dans le cadre de ses attributions vaut mention de ses successeurs à la charge et de son ou leurs délégués ou adjoints.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoirs du titulaire d’une charge publique</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Les attributions attachées à une charge peuvent être exercées par son titulaire effectivement en poste.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 24;</li><li> 1992, ch. 1, art. 89.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Preuve</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;25&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;25&quot;,m1=&quot;&quot;">Preuve documentaire</MarginalNote><Label>25.</Label><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Fait foi de son contenu en justice sauf preuve contraire le document dont un texte prévoit qu’il établit l’existence d’un fait sans toutefois préciser qu’il l’établit de façon concluante.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;25&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Imprimeur de la Reine</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La mention du nom ou du titre de l’imprimeur de la Reine et contrôleur de la papeterie ou de l’imprimeur de la Reine, portée sur les exemplaires d’un texte, est réputée être la mention de l’imprimeur de la Reine pour le Canada.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 24.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_26&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_26&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Calcul des délais</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;26&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;26&quot;,m1=&quot;&quot;">Jour férié</MarginalNote><Label>26.</Label><Text>Tout acte ou formalité peut être accompli le premier jour ouvrable suivant lorsque le délai fixé pour son accomplissement expire un jour férié.</Text><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 26;</li><li> 1999, ch. 31, art. 147(F).</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;27&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;27&quot;,m1=&quot;&quot;">Jours francs</MarginalNote><Label>27.</Label><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Si le délai est exprimé en jours francs ou en un nombre minimal de jours entre deux événements, les jours où les événements surviennent ne comptent pas.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Délais non francs</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Si le délai est exprimé en jours entre deux événements, sans qu’il soit précisé qu’il s’agit de jours francs, seul compte le jour où survient le second événement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Début et fin d’un délai</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Si le délai doit commencer ou se terminer un jour déterminé ou courir jusqu’à un jour déterminé, ce jour compte.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Délai suivant un jour déterminé</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Si le délai suit un jour déterminé, ce jour ne compte pas.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Acte à accomplir dans un délai</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Lorsqu’un acte doit être accompli dans un délai qui suit ou précède un jour déterminé, ce jour ne compte pas.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 25.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;28&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;28&quot;,m1=&quot;&quot;">Délai exprimé en mois</MarginalNote><Label>28.</Label><Text>Si le délai est exprimé en nombre de mois précédant ou suivant un jour déterminé, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le nombre de mois se calcule, dans un sens ou dans l’autre, exclusion faite du mois où tombe le jour déterminé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le jour déterminé ne compte pas;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le jour qui, dans le dernier mois obtenu selon l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>), porte le même quantième que le jour déterminé compte; à défaut de quantième identique, c’est le dernier jour de ce mois qui compte.</Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 25.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;29&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;29&quot;,m1=&quot;&quot;">Heure</MarginalNote><Label>29.</Label><Text>La mention d’une heure est celle de l’heure normale.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 25.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;30&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;30&quot;,m1=&quot;&quot;">Mention de l’âge</MarginalNote><Label>30.</Label><Text>En cas de mention d’un âge, il faut entendre le nombre d’années atteint à l’anniversaire correspondant, à zéro heure.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 25.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_31&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_31&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Divers</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;31&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;31&quot;,m1=&quot;&quot;">Ressort</MarginalNote><Label>31.</Label><Subsection Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les actes auxquels sont tenus ou autorisés soit des juges, juges de la cour provinciale, juges de paix, fonctionnaires ou agents, soit quiconque devant eux, ne peuvent être accomplis que par ou devant ceux dans le ressort desquels se trouve le lieu de l’accomplissement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoirs complémentaires</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le pouvoir donné à quiconque, notamment à un agent ou fonctionnaire, de prendre des mesures ou de les faire exécuter comporte les pouvoirs nécessaires à l’exercice de celui-ci.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Modalités d’exercice des pouvoirs</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Les pouvoirs conférés peuvent s’exercer, et les obligations imposées sont à exécuter, en tant que de besoin.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;31&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoir réglementaire</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le pouvoir de prendre des règlements comporte celui de les modifier, abroger ou remplacer, ou d’en prendre d’autres, les conditions d’exercice de ce second pouvoir restant les mêmes que celles de l’exercice du premier.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 31;</li><li> L.R. (1985), ch. 27 (1<Sup>er</Sup> suppl.), art. 203.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;32&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;32&quot;,m1=&quot;&quot;">Formulaires</MarginalNote><Label>32.</Label><Text>L’emploi de formulaires, modèles ou imprimés se présentant différemment de la présentation prescrite n’a pas pour effet de les invalider, à condition que les différences ne portent pas sur le fond ni ne visent à induire en erreur.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 26.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;33&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;33&quot;,m1=&quot;&quot;">Genre grammatical</MarginalNote><Label>33.</Label><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le masculin ou le féminin s’applique, le cas échéant, aux personnes physiques de l’un ou l’autre sexe et aux personnes morales.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Nombre grammatical</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le pluriel ou le singulier s’appliquent, le cas échéant, à l’unité et à la pluralité.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;33&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Famille de mots</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Les termes de la même famille qu’un terme défini ont un sens correspondant.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 33;</li><li> 1992, ch. 1, art. 90.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_34&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_34&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Infractions</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;34&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;34&quot;,m1=&quot;&quot;">Mise en accusation ou procédure sommaire</MarginalNote><Label>34.</Label><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les règles suivantes s’appliquent à l’interprétation d’un texte créant une infraction :</Text><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’infraction est réputée un acte criminel si le texte prévoit que le contrevenant peut être poursuivi par mise en accusation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>en l’absence d’indication sur la nature de l’infraction, celle-ci est réputée punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>s’il est prévu que l’infraction est punissable sur déclaration de culpabilité soit par mise en accusation soit par procédure sommaire, la personne déclarée coupable de l’infraction par procédure sommaire n’est pas censée avoir été condamnée pour un acte criminel.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Application du <XRefExternal reference-type="act" link="C-46">Code criminel</XRefExternal></MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Sauf disposition contraire du texte créant l’infraction, les dispositions du <XRefExternal reference-type="act" link="C-46">Code criminel</XRefExternal> relatives aux actes criminels s’appliquent aux actes criminels prévus par un texte et celles qui portent sur les infractions punissables sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire s’appliquent à toutes les autres infractions créées par le texte.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Application aux documents</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dans tout document, notamment commission, proclamation ou mandat, relatif au droit pénal ou à la procédure pénale :</Text><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la mention d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par mise en accusation équivaut à celle d’un acte criminel;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la mention de toute autre infraction équivaut à celle d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire.</Text></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 27.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_34.1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;s_8.1&quot;,gb=&quot;s_34.1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Entrée dans une maison d’habitation pour arrestation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;34.1&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;34.1&quot;,m1=&quot;&quot;">Autorisation de pénétrer dans une maison d’habitation</MarginalNote><Label>34.1</Label><Text>Toute personne habilitée à délivrer un mandat pour l’arrestation d’une personne en vertu d’une autre loi fédérale que le <XRefExternal reference-type="act" link="C-46">Code criminel</XRefExternal> est investie, avec les mêmes réserves, des pouvoirs que le <XRefExternal reference-type="act" link="C-46">Code criminel</XRefExternal> confère aux juges ou juges de paix pour autoriser quiconque est chargé de l’exécution du mandat :</Text><Paragraph Code="se=&quot;34.1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à pénétrer dans une maison d’habitation désignée en vue de l’arrestation, si elle est convaincue, sur la foi d’une dénonciation sous serment, qu’il existe des motifs raisonnables de croire que la personne à arrêter s’y trouve ou s’y trouvera;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34.1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>à ne pas prévenir au préalable, pourvu que l’exigence posée au paragraphe 529.4(1) du <XRefExternal reference-type="act" link="C-46">Code criminel</XRefExternal> soit remplie. </Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>1997, ch. 39, art. 4.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_35&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_35&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">DÉFINITIONS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;35&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,m1=&quot;&quot;">Définitions d’application générale</MarginalNote><Label>35.</Label><Subsection Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à tous les textes.</Text><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{diplomatic or consular officer}{agent diplomatique ou consulaire}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{diplomatic or consular officer}{agent diplomatique ou consulaire}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>agent diplomatique ou consulaire</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{diplomatic or consular officer}{agent diplomatique ou consulaire}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>diplomatic or consular officer</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>agent diplomatique ou consulaire</DefinedTermFr> Sont compris parmi les agents diplomatiques ou consulaires les ambassadeurs, envoyés, ministres, chargés d’affaires, conseillers, secrétaires, attachés, les consuls généraux, consuls, vice-consuls et leurs suppléants, les suppléants des agents consulaires, les hauts-commissaires et délégués permanents et leurs suppléants.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{bank}{banque}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{bank}{banque}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>banque</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{bank}{banque}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>bank</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>banque</DefinedTermFr> Banque figurant aux annexes I ou II de la <XRefExternal reference-type="act" link="B-1.01">Loi sur les banques</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Canada}{Canada}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Canada}{Canada}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>Canada</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Canada}{Canada}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Canada</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>Canada</DefinedTermFr> Il est entendu que les eaux intérieures et la mer territoriale du Canada font partie du territoire de celui-ci.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{security}{caution}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{security}{caution}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>caution</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>cautionnement</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{security}{caution}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>security</DefinedTermEn> and <DefinedTermEn>sureties</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>caution</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>cautionnement</DefinedTermFr> L’emploi de <DefinedTermFr>caution</DefinedTermFr>, de <DefinedTermFr>cautionnement</DefinedTermFr> ou de termes de sens analogue implique que la garantie correspondante est suffisante et que, sauf disposition expresse contraire, il suffit d’une seule personne pour la fournir.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Commonwealth}{Commonwealth}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Commonwealth}{Commonwealth}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>Commonwealth</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>Commonwealth britannique</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>Commonwealth des nations</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>Commonwealth des nations britanniques</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Commonwealth}{Commonwealth}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Commonwealth</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>Commonwealth of Nations</DefinedTermEn><DefinedTermEn>British Commonwealth</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>British Commonwealth of Nations</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>Commonwealth</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>Commonwealth britannique</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>Commonwealth des nations</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>Commonwealth des nations britanniques</DefinedTermFr> Association des pays figurant à l’annexe.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Commonwealth and Dependent Territories}{Commonwealth et dépendances}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Commonwealth and Dependent Territories}{Commonwealth et dépendances}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>Commonwealth et dépendances</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Commonwealth and Dependent Territories}{Commonwealth et dépendances}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Commonwealth and Dependent Territories</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>Commonwealth et dépendances</DefinedTermFr> Les pays du Commonwealth et leurs colonies ou possessions, ainsi que les États ou territoires placés sous leur protectorat, leur condominium, leur tutelle ou, d’une façon générale, leur dépendance.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{county}{comté}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{county}{comté}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>comté</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{county}{comté}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>county</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>comté</DefinedTermFr> Peut s’entendre de plusieurs comtés réunis pour les besoins de l’application d’un texte.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contravene}{contravention}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contravene}{contravention}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>contravention</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contravene}{contravention}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>contravene</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>contravention</DefinedTermFr> Est assimilé à la contravention le défaut de se conformer à un texte.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{}&quot;"><Text><DefinedTermFr>cour de comté</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 1990, ch. 17, art. 26]</Repealed></Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Cour fédérale</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2002, ch. 8, art. 151]</Repealed></Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{statutory declaration}{déclaration solennelle}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{statutory declaration}{déclaration solennelle}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>déclaration solennelle</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{statutory declaration}{déclaration solennelle}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>statutory declaration</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>déclaration solennelle</DefinedTermFr> Déclaration faite aux termes de l’article 41 de la <XRefExternal reference-type="act" link="C-5">Loi sur la preuve au Canada</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{two justices}{deux juges de paix}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{two justices}{deux juges de paix}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>deux juges de paix</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{two justices}{deux juges de paix}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>two justices</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>deux juges de paix</DefinedTermFr> Au moins deux titulaires de cette fonction réunis ou agissant ensemble.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Canadian waters}{eaux canadiennes}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Canadian waters}{eaux canadiennes}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>eaux canadiennes</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Canadian waters}{eaux canadiennes}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Canadian waters</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>eaux canadiennes</DefinedTermFr> Notamment la mer territoriale et les eaux intérieures du Canada.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{internal waters}{eaux intérieures}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{internal waters}{eaux intérieures}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>eaux intérieures</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{internal waters}{eaux intérieures}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>internal waters</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>eaux intérieures</DefinedTermFr></Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{internal waters}{eaux intérieures}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>S’agissant du Canada, les eaux intérieures délimitées en conformité avec la <XRefExternal reference-type="act" link="O-2.4">Loi sur les océans</XRefExternal>, y compris leur fond ou leur lit, ainsi que leur sous-sol et l’espace aérien correspondant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{internal waters}{eaux intérieures}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de tout autre État, les eaux situées en deçà de la ligne de base de la mer territoriale de cet État.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{writing}{écrit}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{writing}{écrit}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>écrit</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{writing}{écrit}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>writing</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>écrit</DefinedTermFr> Mots pouvant être lus, quel que soit leur mode de présentation ou de reproduction, notamment impression, dactylographie, peinture, gravure, lithographie ou photographie. La présente définition s’applique à tout terme de sens analogue.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{United States}{États-Unis}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{United States}{États-Unis}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>États-Unis</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{United States}{États-Unis}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>United States</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>États-Unis</DefinedTermFr> Les États-Unis d’Amérique.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{reserve force}{force de réserve}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{reserve force}{force de réserve}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>force de réserve</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{reserve force}{force de réserve}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>reserve force</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>force de réserve</DefinedTermFr> S’entend au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="N-5">Loi sur la défense nationale</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regular force}{force régulière}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regular force}{force régulière}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>force régulière</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{regular force}{force régulière}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>regular force</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>force régulière</DefinedTermFr> S’entend au sens de la <XRefExternal reference-type="act" link="N-5">Loi sur la défense nationale</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Governor}{gouverneur}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Governor}{gouverneur}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>gouverneur</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>gouverneur du Canada</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>gouverneur général</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Governor}{gouverneur}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Governor</DefinedTermEn>, <DefinedTermEn>Governor General</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>Governor of Canada</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>gouverneur</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>gouverneur du Canada</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>gouverneur général</DefinedTermFr> Le gouverneur général du Canada ou tout administrateur ou autre fonctionnaire de premier rang chargé du gouvernement du Canada au nom du souverain, quel que soit son titre.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Governor General in Council}{gouverneur en conseil}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Governor General in Council}{gouverneur en conseil}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>gouverneur en conseil</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>gouverneur général en conseil</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Governor General in Council}{gouverneur en conseil}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Governor General in Council</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>Governor in Council</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>gouverneur en conseil</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>gouverneur général en conseil</DefinedTermFr> Le gouverneur général du Canada agissant sur l’avis ou sur l’avis et avec le consentement du Conseil privé de la Reine pour le Canada ou conjointement avec celui-ci.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Great Seal}{grand sceau}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Great Seal}{grand sceau}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>grand sceau</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Great Seal}{grand sceau}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Great Seal</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>grand sceau</DefinedTermFr> Le grand sceau du Canada.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Clerk of the Privy Council}{greffier du Conseil privé}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Clerk of the Privy Council}{greffier du Conseil privé}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>greffier du Conseil privé</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>greffier du Conseil privé de la Reine</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Clerk of the Privy Council}{greffier du Conseil privé}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Clerk of the Privy Council</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>Clerk of the Queen’s Privy Council</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>greffier du Conseil privé</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>greffier du Conseil privé de la Reine</DefinedTermFr> Le greffier du Conseil privé et secrétaire du Cabinet.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{local time}{heure locale}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{local time}{heure locale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>heure locale</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{local time}{heure locale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>local time</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>heure locale</DefinedTermFr> L’heure observée au lieu considéré pour la détermination des heures ouvrables.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>heure normale</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>standard time</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>heure normale</DefinedTermFr> Sauf disposition contraire d’une proclamation du gouverneur en conseil destinée à s’appliquer à tout ou partie d’une province, s’entend :</Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à Terre-Neuve, de l’heure normale de Terre-Neuve, en retard de trois heures et demie sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>en Nouvelle-Écosse, au Nouveau-Brunswick, dans l’Île-du-Prince-Édouard, dans les régions du Québec situées à l’est du soixante-troisième méridien de longitude ouest et dans les régions du territoire du Nunavut situées à l’est du soixante-huitième méridien de longitude ouest, de l’heure normale de l’Atlantique, en retard de quatre heures sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>dans les régions du Québec situées à l’ouest du soixante-troisième méridien de longitude ouest, dans les régions de l’Ontario situées entre les soixante-huitième et quatre-vingt-dixième méridiens de longitude ouest, dans l’Île Southampton et les îles voisines, et dans les régions du territoire du Nunavut situées entre les soixante-huitième et quatre-vingt-cinquième méridiens de longitude ouest, de l’heure normale de l’Est, en retard de cinq heures sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>dans les régions de l’Ontario situées à l’ouest du quatre-vingt-dixième méridien de longitude ouest, au Manitoba, et dans les régions du territoire du Nunavut, sauf l’Île Southampton et les îles voisines, situées entre les quatre-vingt-cinquième et cent deuxième méridiens de longitude ouest, de l’heure normale du centre, en retard de six heures sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>en Saskatchewan, en Alberta, dans les Territoires du Nord-Ouest et dans les régions du territoire du Nunavut situées à l’ouest du cent deuxième méridien de longitude ouest, de l’heure normale des Rocheuses, en retard de sept heures sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>en Saskatchewan, en Alberta et dans les régions des Territoires du Nord-Ouest situées à l’ouest du cent deuxième méridien de longitude ouest, de l’heure normale des Rocheuses, en retard de sept heures sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>en Colombie-Britannique, de l’heure normale du Pacifique, en retard de huit heures sur l’heure de Greenwich;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{standard time}{heure normale}&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>) </Label><Text>au Yukon, de l'heure normale du Yukon, en retard de neuf heures sur l'heure de Greenwich.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{holiday}{jour férié}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{holiday}{jour férié}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>jour férié</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{holiday}{jour férié}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>holiday</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>jour férié</DefinedTermFr> Outre les dimanches, le 1<Sup>er</Sup> janvier, le vendredi saint, le lundi de Pâques, le jour de Noël, l’anniversaire du souverain régnant ou le jour fixé par proclamation pour sa célébration, la fête de Victoria, la fête du Canada, le premier lundi de septembre, désigné comme fête du Travail, le 11 novembre ou jour du Souvenir, tout jour fixé par proclamation comme jour de prière ou de deuil national ou jour de réjouissances ou d’action de grâces publiques :</Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{holiday}{jour férié}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pour chaque province, tout jour fixé par proclamation du lieutenant-gouverneur comme jour férié légal ou comme jour de prière ou de deuil général ou jour de réjouissances ou d’action de grâces publiques, et tout jour qui est un jour non juridique au sens d’une loi provinciale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{holiday}{jour férié}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pour chaque collectivité locale — ville, municipalité ou autre circonscription administrative —, tout jour fixé comme jour férié local par résolution du conseil ou autre autorité chargée de l’administration de la collectivité.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>juridiction supérieure</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>cour supérieure</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>superior court</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>juridiction supérieure</DefinedTermFr> ou 
<DefinedTermFr>cour supérieure</DefinedTermFr> Outre la Cour suprême du Canada, la Cour d'appel fédérale, la Cour fédérale et la Cour canadienne de l'impôt :</Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la Cour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,p1=&quot;a.1&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a.1</Emphasis>)</Label><Text>la Cour d’appel de l’Ontario et la Cour supérieure de justice de l’Ontario;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la Cour d’appel et la Cour supérieure du Québec;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la Cour d’appel et la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatchewan ou de l’Alberta;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la Cour d’appel et la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse et de la Colombie-Britannique;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{superior court}{juridiction supérieure}&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{legislative assembly}{législature}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{legislative assembly}{législature}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>législature</DefinedTermFr>,  <DefinedTermFr>assemblée législative</DefinedTermFr> ou  <DefinedTermFr>conseil législatif</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{legislative assembly}{législature}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>legislative assembly</DefinedTermEn>,  <DefinedTermEn>legislative council</DefinedTermEn> or  <DefinedTermEn>legislature</DefinedTermEn></MarginalNote><Text>  <DefinedTermFr>législature</DefinedTermFr>,  <DefinedTermFr>assemblée législative</DefinedTermFr> ou  <DefinedTermFr>conseil législatif</DefinedTermFr> Y sont assimilés l'ensemble composé du lieutenant-gouverneur en conseil et de l'Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest, en leur état avant le 1 <Sup>er</Sup>  septembre 1905, le commissaire en conseil des Territoires du Nord-Ouest, la Législature du Yukon et celle du Nunavut.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lieutenant governor}{lieutenant-gouverneur}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lieutenant governor}{lieutenant-gouverneur}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>lieutenant-gouverneur</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lieutenant governor}{lieutenant-gouverneur}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>lieutenant governor</DefinedTermEn></MarginalNote><Text>  <DefinedTermFr>lieutenant-gouverneur</DefinedTermFr> Le lieutenant-gouverneur d'une province ou tout administrateur ou autre fonctionnaire de premier rang chargé du gouvernement de la province, quel que soit son titre, ainsi que le commissaire du Yukon, celui des Territoires du Nord-Ouest et celui du territoire du Nunavut.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lieutenant governor in council}{lieutenant-gouverneur en conseil}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lieutenant governor in council}{lieutenant-gouverneur en conseil}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>lieutenant-gouverneur en conseil</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lieutenant governor in council}{lieutenant-gouverneur en conseil}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>lieutenant governor in council</DefinedTermEn></MarginalNote><Text>  <DefinedTermFr>lieutenant-gouverneur en conseil</DefinedTermFr> Le lieutenant-gouverneur d'une province agissant sur l'avis ou sur l'avis et avec le consentement du conseil exécutif de la province ou conjointement avec celui-ci, le commissaire du Yukon agissant avec l'agrément du Conseil exécutif du Yukon, ainsi que le commissaire des Territoires du Nord-Ouest et celui du territoire du Nunavut.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{loi provinciale}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{loi provinciale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>loi provinciale</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{loi provinciale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn> 					Act 				</DefinedTermEn></MarginalNote><Text>  <DefinedTermFr>loi provinciale</DefinedTermFr> Y sont assimilées les ordonnances des Territoires du Nord-Ouest, ainsi que les lois de la Législature du Yukon ou de celle du Nunavut.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territorial sea}{mer territoriale}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territorial sea}{mer territoriale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>mer territoriale</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territorial sea}{mer territoriale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>territorial sea</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>mer territoriale</DefinedTermFr></Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territorial sea}{mer territoriale}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>S’agissant du Canada, la mer territoriale délimitée en conformité avec la <XRefExternal reference-type="act" link="O-2.4">Loi sur les océans</XRefExternal>, y compris les fonds marins et leur sous-sol, ainsi que l’espace aérien correspondant;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territorial sea}{mer territoriale}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de tout autre État, la mer territoriale de cet État, délimitée en conformité avec le droit international et le droit interne de ce même État.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{military}{militaire}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{military}{militaire}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>militaire</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{military}{militaire}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>military</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>militaire</DefinedTermFr> S’applique à tout ou partie des Forces canadiennes.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{month}{mois}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{month}{mois}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>mois</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{month}{mois}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>month</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>mois</DefinedTermFr> Mois de l’année civile.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Parliament}{Parlement}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Parliament}{Parlement}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>Parlement</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Parliament}{Parlement}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Parliament</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>Parlement</DefinedTermFr> Le Parlement du Canada.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{person}{personne}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{person}{personne}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>personne</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{person}{personne}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>person</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>personne</DefinedTermFr> Personne physique ou morale; l’une et l’autre notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{corporation}{personne morale}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{corporation}{personne morale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>personne morale</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{corporation}{personne morale}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>corporation</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>personne morale</DefinedTermFr> Entité dotée de la personnalité morale, à l’exclusion d’une société de personnes à laquelle le droit provincial reconnaît cette personnalité.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{continental shelf}{plateau continental}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{continental shelf}{plateau continental}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>plateau continental</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{continental shelf}{plateau continental}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>continental shelf</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>plateau continental</DefinedTermFr></Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{continental shelf}{plateau continental}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>S’agissant du Canada, le plateau continental délimité en conformité avec la <XRefExternal reference-type="act" link="O-2.4">Loi sur les océans</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{continental shelf}{plateau continental}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de tout autre État, le plateau continental de cet État, délimité en conformité avec le droit international et le droit interne de ce même État.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{proclamation}{proclamation}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{proclamation}{proclamation}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>proclamation</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{proclamation}{proclamation}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>proclamation</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>proclamation</DefinedTermFr> Proclamation sous le grand sceau.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{province}{province}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{province}{province}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>province</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{province}{province}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>province</DefinedTermEn></MarginalNote><Text>  <DefinedTermFr>province</DefinedTermFr> Province du Canada, ainsi que le Yukon, les Territoires du Nord-Ouest et le territoire du Nunavut.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{radio}{radiocommunication}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{radio}{radiocommunication}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>radiocommunication</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>radio</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{radio}{radiocommunication}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>radio</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>radiocommunication</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>radiocommunication</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>radio</DefinedTermFr> Toute transmission, émission ou réception de signes, de signaux, d’écrits, d’images, de sons ou de renseignements de toute nature, au moyen d’ondes électromagnétiques de fréquences inférieures à 3 000 GHz transmises dans l’espace sans guide artificiel.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{broadcasting}{radiodiffusion}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{broadcasting}{radiodiffusion}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>radiodiffusion</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{broadcasting}{radiodiffusion}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>broadcasting</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>radiodiffusion</DefinedTermFr> Toute radiocommunication dont les émissions sont destinées à être reçues directement par le public en général.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Her Majesty’s Realms and Territories}{royaumes et territoires de Sa Majesté}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Her Majesty’s Realms and Territories}{royaumes et territoires de Sa Majesté}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>royaumes et territoires de Sa Majesté</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Her Majesty’s Realms and Territories}{royaumes et territoires de Sa Majesté}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Her Majesty’s Realms and Territories</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>royaumes et territoires de Sa Majesté</DefinedTermFr> Tous les royaumes et territoires placés sous la souveraineté de Sa Majesté.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{United Kingdom}{Royaume-Uni}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{United Kingdom}{Royaume-Uni}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>Royaume-Uni</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{United Kingdom}{Royaume-Uni}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>United Kingdom</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>Royaume-Uni</DefinedTermFr> Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Her Majesty}{Sa Majesté}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Her Majesty}{Sa Majesté}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>Sa Majesté</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>la Reine</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>le Roi</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>la Couronne</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Her Majesty}{Sa Majesté}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Her Majesty</DefinedTermEn>, <DefinedTermEn>His Majesty</DefinedTermEn>, <DefinedTermEn>the Queen</DefinedTermEn>, <DefinedTermEn>the King</DefinedTermEn> or <DefinedTermEn>the Crown</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>Sa Majesté</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>la Reine</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>le Roi</DefinedTermFr> ou <DefinedTermFr>la Couronne</DefinedTermFr> Le souverain du Royaume-Uni, du Canada et de Ses autres royaumes et territoires, et chef du Commonwealth.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Section d’appel de la Cour fédérale</DefinedTermFr> ou 
<DefinedTermFr>Cour d’appel fédérale</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2002, ch. 8, art. 151]</Repealed></Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{}{}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Section de première instance de la Cour fédérale</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2002, ch. 8, art. 151]</Repealed></Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{oath}{serment}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{oath}{serment}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>serment</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{oath}{serment}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>oath</DefinedTermEn> and <DefinedTermEn>sworn</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>serment</DefinedTermFr> Ont valeur de serment la déclaration ou l’affirmation solennelle dans les cas où il est prévu qu’elles peuvent en tenir lieu et où l’intéressé a la faculté de les y substituer; les formulations comportant les verbes « déclarer » ou « affirmer » équivalent dès lors à celles qui comportent l’expression « sous serment ».</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{telecommunications}{télécommunication}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{telecommunications}{télécommunication}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>télécommunication</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{telecommunications}{télécommunication}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>telecommunications</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>télécommunication</DefinedTermFr> La transmission, l’émission ou la réception de signes, signaux, écrits, images, sons ou renseignements de toute nature soit par système électromagnétique, notamment par fil, câble ou système radio ou optique, soit par tout procédé technique semblable.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territory}{territoires}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territory}{territoires}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>territoires</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{territory}{territoires}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>territory</DefinedTermEn></MarginalNote><Text>  <DefinedTermFr>territoires</DefinedTermFr> S'entend du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contiguous zone}{zone contiguë}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contiguous zone}{zone contiguë}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>zone contiguë</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contiguous zone}{zone contiguë}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>contiguous zone</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>zone contiguë</DefinedTermFr></Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contiguous zone}{zone contiguë}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>S’agissant du Canada, la zone contiguë délimitée en conformité avec la <XRefExternal reference-type="act" link="O-2.4">Loi sur les océans</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{contiguous zone}{zone contiguë}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de tout autre État, la zone contiguë de cet État, délimitée en conformité avec le droit international et le droit interne de ce même État.</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{exclusive economic zone}{zone économique exclusive}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{exclusive economic zone}{zone économique exclusive}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>zone économique exclusive</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{exclusive economic zone}{zone économique exclusive}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>exclusive economic zone</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>zone économique exclusive</DefinedTermFr></Text><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{exclusive economic zone}{zone économique exclusive}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>S’agissant du Canada, la zone économique exclusive délimitée en conformité avec la <XRefExternal reference-type="act" link="O-2.4">Loi sur les océans</XRefExternal>, y compris les fonds marins et leur sous-sol;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{exclusive economic zone}{zone économique exclusive}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de tout autre État, la zone économique exclusive de cet État, délimitée en conformité avec le droit international et le droit interne de ce même État.</Text></Paragraph></Definition></Subsection><Subsection Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;35&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Modification de l’annexe</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le gouverneur en conseil peut, par décret, reconnaître l’acquisition ou la perte, par un pays, de la qualité de membre du Commonwealth et, selon le cas, inscrire ce pays à l’annexe ou l’en radier.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, art. 35;</li><li> L.R. (1985), ch. 11 (1<Sup>er</Sup> suppl.), art. 2, ch. 27 (2<Sup>e</Sup> suppl.), art. 10;</li><li> 1990, ch. 17, art. 26;</li><li> 1992, ch. 1, art. 91, ch. 47, art. 79, ch. 51, art. 56;</li><li> 1993, ch. 28, art. 78, ch. 38, art. 87;</li><li> 1995, ch. 39, art. 174;</li><li> 1996, ch. 31, art. 87;</li><li> 1998, ch. 15, art. 28, ch. 30, art. 13(F) et 15(A);</li><li> 1999, ch. 3, art. 71, ch. 28, art. 168;</li><li> 2002, ch. 7, art. 188, ch. 8, art. 151.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030401">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;36&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;36&quot;,m1=&quot;&quot;">Télégraphe et téléphone</MarginalNote><Label>36.</Label><Text>Le terme « télégraphe » et ses dérivés employés, à propos d’un domaine ressortissant à la compétence législative du Parlement, dans un texte ou dans des lois provinciales antérieures à l’incorporation de la province au Canada ne sont pas censés s’appliquer au terme « téléphone » ou à ses dérivés.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 29.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;37&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;37&quot;,m1=&quot;&quot;">Notion d’année</MarginalNote><Label>37.</Label><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La notion d’année s’entend de toute période de douze mois, compte tenu des dispositions suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>« année civile » s’entend de l’année commençant le 1<Sup>er</Sup> janvier;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>« exercice » s’entend, en ce qui a trait aux crédits votés par le Parlement, au Trésor, aux comptes et aux finances du Canada ou aux impôts fédéraux, de la période commençant le 1<Sup>er</Sup> avril et se terminant le 31 mars de l’année suivante;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la mention d’un millésime s’applique à l’année civile correspondante.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;37&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Précision de la notion</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le gouverneur en conseil peut préciser la notion d’année pour l’application des textes relatifs au Parlement ou au gouvernement fédéral et où figure cette notion sans que le contexte permette de déterminer en toute certitude s’il s’agit de l’année civile, de l’exercice ou d’une période quelconque de douze mois.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 28 et 31.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;38&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;38&quot;,m1=&quot;&quot;">Langage courant</MarginalNote><Label>38.</Label><Text>La désignation courante d’une personne, d’un groupe, d’une fonction, d’un lieu, d’un pays, d’un objet ou autre entité équivaut à la désignation officielle ou intégrale.</Text><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 30.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;39&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;39&quot;,m1=&quot;&quot;">Résolutions de ratification ou de rejet</MarginalNote><Label>39.</Label><Subsection Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Dans les lois, l’emploi des expressions ci-après, à propos d’un règlement, comporte les implications suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>« sous réserve de résolution de ratification du Parlement » : le règlement est à déposer  devant le Parlement dans les quinze jours suivant sa prise ou, si le Parlement ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs, et son entrée en vigueur est subordonnée à sa ratification par résolution des deux chambres présentée et adoptée conformément aux règles de celles-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>« sous réserve de résolution de ratification de la Chambre des communes » : le règlement est à déposer devant la Chambre des communes dans les quinze jours suivant sa prise ou, si la chambre ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs, et son entrée en vigueur est subordonnée à sa ratification par résolution de la chambre présentée et adoptée conformément aux règles de celle-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>« sous réserve de résolution de rejet du Parlement » : le règlement est à déposer devant le Parlement dans les quinze jours suivant sa prise ou, si le Parlement ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs, et son annulation peut être prononcée par résolution des deux chambres présentée et adoptée conformément aux règles de celles-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>« sous réserve de résolution de rejet de la Chambre des communes » : le règlement est à déposer devant la Chambre des communes dans les quinze jours suivant sa prise ou, si la chambre ne siège pas, dans les quinze premiers jours de séance ultérieurs, et son annulation peut être prononcée par résolution de la chambre présentée et adoptée conformément aux règles de celle-ci.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;39&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Effet d’une résolution de rejet</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le règlement annulé par résolution du Parlement ou de la Chambre des communes est réputé abrogé à la date d’adoption de la résolution; dès lors toute règle de droit qu’il abrogeait ou modifiait est réputée rétablie à cette date, sans que s’en trouve toutefois atteinte la validité d’actes ou omissions conformes au règlement.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. 29(2<Sup>e</Sup> suppl.), art. 1.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_40&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_40&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">MENTIONS ET RENVOIS</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;40&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;40&quot;,m1=&quot;&quot;">Désignation des textes</MarginalNote><Label>40.</Label><Subsection Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Dans les textes ou des documents quelconques :</Text><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les lois peuvent être désignées par le numéro de chapitre qui leur est donné dans le recueil des lois révisées ou dans le recueil des lois de l’année ou de l’année du règne où elles ont été édictées, ou par leur titre intégral ou abrégé, avec ou sans mention de leur numéro de chapitre;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les règlements peuvent être désignés par leur titre intégral ou abrégé, par la mention de leur loi habilitante ou par leur numéro ou autre indication d’enregistrement auprès du greffier du Conseil privé.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;40&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Modifications</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Les renvois à un texte ou ses mentions sont réputés se rapporter à sa version éventuellement modifiée.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 32.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;41&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;41&quot;,m1=&quot;&quot;">Renvois à plusieurs éléments d’un texte</MarginalNote><Label>41.</Label><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Dans un texte, le renvoi par désignation numérique ou littérale à un passage formé de plusieurs éléments — parties, sections, articles, paragraphes, alinéas, sous-alinéas, divisions, subdivisions, annexes, appendices, formulaires, modèles ou imprimés — vise aussi les premier et dernier de ceux-ci.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Renvoi aux éléments du même texte</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Dans un texte, le renvoi à un des éléments suivants : partie, section, article, annexe, appendice, formulaire, modèle ou imprimé constitue un renvoi à un élément du texte même.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Renvoi aux éléments de l’article</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dans un texte, le renvoi à un élément de l’article — paragraphe, alinéa, sous-alinéa, division ou subdivision — constitue, selon le cas, un renvoi à un paragraphe de l’article même ou à une sous-unité de l’élément immédiatement supérieur.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Renvoi aux règlements</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Dans un texte, le renvoi aux règlements, ou l’emploi d’un terme de la même famille que le mot « règlement », constitue un renvoi aux règlements d’application du texte.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;41&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Renvoi à un autre texte</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Dans un texte, le renvoi à un élément — notamment par désignation numérique ou littérale d’un article ou de ses sous-unités ou d’une ligne — d’un autre texte constitue un renvoi à un élément de la version imprimée légale de ce texte.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 33.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_42&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_42&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">ABROGATION ET MODIFICATION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;42&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;42&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoir d’abrogation ou de modification</MarginalNote><Label>42.</Label><Subsection Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est entendu que le Parlement peut toujours abroger ou modifier toute loi et annuler ou modifier tous pouvoirs, droits ou avantages attribués par cette loi.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Interaction en cours de session</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Une loi peut être modifiée ou abrogée par une autre loi adoptée au cours de la même session du Parlement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;42&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Incorporation des modifications</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le texte modificatif, dans la mesure compatible avec sa teneur, fait partie du texte modifié.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 34.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;43&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;43&quot;,m1=&quot;&quot;">Effet de l’abrogation</MarginalNote><Label>43.</Label><Text>L’abrogation, en tout ou en partie, n’a pas pour conséquence :</Text><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>de rétablir des textes ou autres règles de droit non en vigueur lors de sa prise d’effet;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>de porter atteinte à l’application antérieure du texte abrogé ou aux mesures régulièrement prises sous son régime;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>de porter atteinte aux droits ou avantages acquis, aux obligations contractées ou aux responsabilités encourues sous le régime du texte abrogé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>d’empêcher la poursuite des infractions au texte abrogé ou l’application des sanctions — peines, pénalités ou confiscations — encourues aux termes de celui-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;43&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>d’influer sur les enquêtes, procédures judiciaires ou recours relatifs aux droits, obligations, avantages, responsabilités ou sanctions mentionnés aux alinéas <Emphasis style="italic">c</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">d</Emphasis>).</Text></Paragraph><ContinuedSectionSubsection><Text>Les enquêtes, procédures ou recours visés à l’alinéa <Emphasis style="italic">e</Emphasis>) peuvent être engagés et se poursuivre, et les sanctions infligées, comme si le texte n’avait pas été abrogé.</Text></ContinuedSectionSubsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 35.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;44&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;44&quot;,m1=&quot;&quot;">Abrogation et remplacement</MarginalNote><Label>44.</Label><Text>En cas d’abrogation et de remplacement, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les titulaires des postes pourvus sous le régime du texte antérieur restent en place comme s’ils avaient été nommés sous celui du nouveau texte, jusqu’à la nomination de leurs successeurs;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les cautions ou autres garanties fournies par le titulaire d’un poste pourvu sous le régime du texte antérieur gardent leur validité, l’application des mesures prises et l’utilisation des livres, imprimés ou autres documents employés conformément à ce texte se poursuivant, sauf incompatibilité avec le nouveau texte, comme avant l’abrogation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les procédures engagées sous le régime du texte antérieur se poursuivent conformément au nouveau texte, dans la mesure de leur compatibilité avec celui-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>la procédure établie par le nouveau texte doit être suivie, dans la mesure où l’adaptation en est possible :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>pour le recouvrement des amendes ou pénalités et l’exécution des confiscations imposées sous le régime du texte antérieur,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>pour l’exercice des droits acquis sous le régime du texte antérieur,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>dans toute affaire se rapportant à des faits survenus avant l’abrogation;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>les sanctions dont l’allégement est prévu par le nouveau texte sont, après l’abrogation, réduites en conséquence;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>sauf dans la mesure où les deux textes diffèrent au fond, le nouveau texte n’est pas réputé de droit nouveau, sa teneur étant censée constituer une refonte et une clarification des règles de droit du texte antérieur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>les règlements d’application du texte antérieur demeurent en vigueur et sont réputés pris en application du nouveau texte, dans la mesure de leur compatibilité avec celui-ci, jusqu’à abrogation ou remplacement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;44&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>le renvoi, dans un autre texte, au texte abrogé, à propos de faits ultérieurs, équivaut à un renvoi aux dispositions correspondantes du nouveau texte; toutefois, à défaut de telles dispositions, le texte abrogé est considéré comme étant encore en vigueur dans la mesure nécessaire pour donner effet à l’autre texte.</Text></Paragraph><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 36.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;45&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;45&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence de présomption d’entrée en vigueur</MarginalNote><Label>45.</Label><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’abrogation, en tout ou en partie, d’un texte ne constitue pas ni n’implique une déclaration portant que le texte était auparavant en vigueur ou que le Parlement, ou toute autre autorité qui l’a édicté, le considérait comme tel.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence de présomption de droit nouveau</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La modification d’un texte ne constitue pas ni n’implique une déclaration portant que les règles de droit du texte étaient différentes de celles de sa version modifiée ou que le Parlement, ou toute autre autorité qui l’a édicté, les considérait comme telles.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence de déclaration sur l’état antérieur du droit</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>L’abrogation ou la modification, en tout ou en partie, d’un texte ne constitue pas ni n’implique une déclaration sur l’état antérieur du droit.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;45&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence de confirmation de l’interprétation judiciaire</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>La nouvelle édiction d’un texte, ou sa révision, refonte, codification ou modification, n’a pas valeur de confirmation de l’interprétation donnée, par décision judiciaire ou autrement, des termes du texte ou de termes analogues.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 37.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;s_46&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_46&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">DÉVOLUTION DE LA COURONNE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;46&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;46&quot;,m1=&quot;&quot;">Absence d’effet</MarginalNote><Label>46.</Label><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La dévolution de la Couronne n’a pas pour effet :</Text><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>de porter atteinte à l’occupation d’une charge publique fédérale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’obliger à nommer de nouveau le titulaire d’une telle charge ou de lui imposer la prestation d’un nouveau serment professionnel ou d’allégeance.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Procédures judiciaires</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>La dévolution de la Couronne n’a pour effet, ni au civil ni au pénal, de porter atteinte aux actes émanant des tribunaux constitués par une loi ou d’interrompre les procédures engagées devant eux, ni d’y mettre fin, ces actes demeurant valides et exécutoires et ces procédures pouvant être menées à leur terme sans solution de continuité.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>S.R., ch. I-23, art. 38.</li></ul></HistoricalNote></Section></Body><Schedule spanlanguages="no" bilingual="no" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE</Label><OriginatingRef>(article 35)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Afrique du Sud</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Antigua et Barbuda</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Australie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Bahamas</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Bangladesh</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Barbade</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Belize</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Botswana</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Brunéi Darussalam</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Canada</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Chypre</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Dominique</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Fidji</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Gambie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Ghana</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Grenade</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Guyane</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Îles Salomon</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Inde</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Jamaïque</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Kenya</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Kiribati</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Lesotho</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Malaisie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Malawi</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Maldives</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Malte</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Maurice</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Nauru</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Nigeria</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Nouvelle-Zélande</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Ouganda</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Pakistan</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Papouasie-Nouvelle-Guinée</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Royaume-Uni</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Saint-Christophe-et-Nevis</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Sainte-Lucie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Saint-Vincent-et-Grenadines</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Samoa occidental</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Seychelles</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Sierra Leone</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Singapour</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Sri Lanka</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Swaziland</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Tanzanie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Tonga</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Trinité et Tobago</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Tuvalu</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Vanuatu</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Zambie</Text></Provision><Provision format-ref="indent-0-0" language-align="no"><Text>Zimbabwe</Text></Provision><HistoricalNote><ul><li>L.R. (1985), ch. I-21, ann.;</li><li> DORS/86-532;</li><li> DORS/93-140;</li><li> DORS/95-366.</li></ul></HistoricalNote></Schedule><Schedule id="RelatedProvs"><ScheduleFormHeading type="amending"><TitleText>DISPOSITIONS CONNEXES</TitleText></ScheduleFormHeading><BillPiece><RelatedOrNotInForce><Heading level="5" style="nifrp"><TitleText>
                    — 1998, ch. 30, art. 10</TitleText></Heading><Section><MarginalNote>Procédures</MarginalNote><Label>10.</Label><Text>Les procédures intentées avant l'entrée en vigueur du présent article et auxquelles s'appliquent des dispositions visées par les articles 12 à 16 se poursuivent sans autres formalités en conformité avec ces dispositions dans leur forme modifiée.</Text></Section></RelatedOrNotInForce></BillPiece></Schedule></Statute>
