<?xml version="1.0"?><!--ArborText, Inc., 1988-2002, v.4002--><Statute bill-origin="commons" bill-type="govt-public" xml:lang="fr" in-force="yes" startdate="20120302"><Identification Code="id=&quot;&quot;" hasPreviousVersion="true"><BillNumber>C-28</BillNumber><Parliament><Session>2</Session><Number>37</Number><RegnalYear><Year-s>51-52</Year-s><Monarch>Elizabeth II</Monarch></RegnalYear><Year-s>2003</Year-s></Parliament><LongTitle Code="id=&quot;&quot;,lt=&quot;&quot;">Loi concernant la taxe sur les produits et services des premières nations</LongTitle><ShortTitle status="unofficial" Code="id=&quot;&quot;,st=&quot;&quot;">Loi sur la taxe sur les produits et services des premières nations</ShortTitle><RunningHead>Taxe sur les produits et services des premières nations</RunningHead><BillHistory><Stages stage="consolidation"><Date><YYYY>2012</YYYY><MM>03</MM><DD>07</DD></Date></Stages><Stages stage="assented-to"><Date><YYYY>2003</YYYY><MM>6</MM><DD>19</DD></Date></Stages></BillHistory><Chapter Code="id=&quot;&quot;,ch=&quot;&quot;"><ConsolidatedNumber official="no" Code="id=&quot;&quot;,ch=&quot;&quot;,cn=&quot;&quot;">F-11.7</ConsolidatedNumber><?Pub Dtl?><AnnualStatuteId revised-statute="no"><AnnualStatuteNumber>15, art. 67</AnnualStatuteNumber><YYYY>2003</YYYY></AnnualStatuteId></Chapter></Identification><Introduction Code="in=&quot;&quot;"><Enacts Code="in=&quot;&quot;,en=&quot;&quot;"><Provision format-ref="indent-1-0" language-align="yes"><Text>[Édictée par l’article 67 du chapitre 15 des Lois du Canada (2003), en vigueur à la sanction le 19 juin 2003.]</Text></Provision></Enacts></Introduction><Body><Heading Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">TITRE ABRÉGÉ</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;1&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;1&quot;,m1=&quot;&quot;">Titre abrégé</MarginalNote><Label>1.</Label><Text><XRefExternal reference-type="act" link="F-11.7">Loi sur la taxe sur les produits et services des premières nations</XRefExternal>.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Définitions</MarginalNote><Label>2.</Label><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.</Text><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{administration agreement}{accord d’application}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{administration agreement}{accord d’application}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>accord d’application</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{administration agreement}{accord d’application}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>administration agreement</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>accord d’application</DefinedTermFr> S’entend, à la partie 1, de l’accord visé au paragraphe 5(2) et, à la partie 2, de l’accord visé à l’article 22.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{band}{bande}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{band}{bande}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>bande</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{band}{bande}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>band</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>bande</DefinedTermFr> S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{governing body}{corps dirigeant}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{governing body}{corps dirigeant}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>corps dirigeant</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{governing body}{corps dirigeant}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>governing body</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>corps dirigeant</DefinedTermFr> Le corps d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 en regard du nom de celle-ci.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{input tax credit}{crédit de taxe sur les intrants}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{input tax credit}{crédit de taxe sur les intrants}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>crédit de taxe sur les intrants</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{input tax credit}{crédit de taxe sur les intrants}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>input tax credit</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>crédit de taxe sur les intrants</DefinedTermFr> S’entend au sens de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{imported taxable supply}{fourniture taxable importée}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{imported taxable supply}{fourniture taxable importée}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>fourniture taxable importée</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{imported taxable supply}{fourniture taxable importée}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>imported taxable supply</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>fourniture taxable importée</DefinedTermFr> S’entend au sens de l’article 217 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Minister}{ministre}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Minister}{ministre}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>ministre</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Minister}{ministre}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Minister</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>ministre</DefinedTermFr> Le ministre des Finances.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{authorized body}{organe autorisé}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{authorized body}{organe autorisé}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>organe autorisé</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{authorized body}{organe autorisé}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>authorized body</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>organe autorisé</DefinedTermFr> L’organe d’une première nation qui est autorisé à conclure un accord d’application.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Part IX of the Excise Tax Act}{partie IX de la Loi sur la taxe d’accise}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Part IX of the Excise Tax Act}{partie IX de la Loi sur la taxe d’accise}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal></DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Part IX of the Excise Tax Act}{partie IX de la Loi sur la taxe d’accise}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>Part IX of the <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Excise Tax Act</XRefExternal></DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal></DefinedTermFr> Comprend les annexes V à X de cette loi.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{reserve}{réserve}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{reserve}{réserve}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>réserve</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{reserve}{réserve}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>reserve</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>réserve</DefinedTermFr> S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{net tax}{taxe nette}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{net tax}{taxe nette}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>taxe nette</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{net tax}{taxe nette}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>net tax</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>taxe nette</DefinedTermFr> S’entend au sens de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lands}{terres}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lands}{terres}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>terres</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lands}{terres}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>lands</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>terres</DefinedTermFr> Les terres d’une première nation dont la description figure à l’annexe 1 en regard du nom de celle-ci.</Text></Definition></Subsection><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Termes définis au par. 123(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal></MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>À moins d’indication contraire, les termes de la partie 1 s’entendent au sens du paragraphe 123(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Maison mobile ou maison flottante</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Une maison mobile ou une maison flottante est réputée être un bien meuble corporel pour l’application des dispositions de la partie 1 et de tout texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), concernant le transfert de biens meubles corporels sur les terres d’une première nation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;2&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Application des présomptions</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Les circonstances ou faits qui sont réputés exister aux termes d’une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> sont réputés exister lorsqu’il s’agit de déterminer les matières relativement auxquelles une première nation peut édicter un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1).</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, art. 67 « 2 »;</li><li> 2005, ch. 19, art. 3.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030619">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 1</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">TAXE SUR LES PRODUITS ET SERVICES DES PREMIÈRES NATIONS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Application d’autres lois fédérales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et dispositions semblables</MarginalNote><Label>3.</Label><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’obligation d’acquitter une taxe ou une autre somme à payer en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), l’emporte sur l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;1.1&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;1.1&quot;,m1=&quot;&quot;">Article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(1.1)</Label><Text>Tout texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou toute obligation de payer une somme découlant de l’application de l’article 14 peut être mis en application par Sa Majesté du chef du Canada ou par un mandataire de la première nation malgré l’article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Application prépondérante du par. 4(1)</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 peut édicter un texte législatif imposant une taxe en vertu du paragraphe 4(1) malgré toute autre loi fédérale qui limite le pouvoir de la première nation en cette matière.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;3&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Obligation de Sa Majesté</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Si une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, cette disposition, dans la mesure où elle s’applique dans le cadre d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ainsi que toute disposition de ce texte qui y correspond, lient Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province pour l’application de ce texte.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, art. 67 « 3 »;</li><li> 2005, ch. 19, art. 5.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030619">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_4&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Texte législatif concernant la taxe sur les produits et services d’une première nation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoir d’imposition</MarginalNote><Label>4.</Label><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du présent article, le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 et qui est soit une bande, soit une première nation dont le pouvoir d’édicter des textes législatifs a été reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale, peut édicter un texte législatif imposant :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une taxe relative aux fournitures taxables effectuées sur les terres de la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une taxe relative au transfert de biens meubles corporels sur les terres de la première nation depuis un endroit au Canada;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>une taxe relative aux fournitures taxables importées effectuées sur les terres de la première nation.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Fournitures sur des terres</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (1), une fourniture, sauf une fourniture taxable importée, est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si au moins une des conditions suivantes est remplie :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à supposer que les terres de la première nation constituent une province participante, la fourniture serait réputée, aux termes d’une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, être effectuée dans cette province si, à la fois :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur au moment de la fourniture constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si ce n’était l’article 13, le lien entre la fourniture et ces terres et l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Fourniture d’un véhicule à moteur déterminé sur des terres</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Malgré le paragraphe (2), pour l’application de l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>), la fourniture d’un véhicule à moteur déterminé, par bail, licence ou accord semblable faisant l’objet d’une convention qui prévoit une période de possession ou d’utilisation continues du véhicule de plus de trois mois, est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un acquéreur qui est un particulier, il réside habituellement sur ces terres au moment de la fourniture;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un acquéreur qui n’est pas un particulier, l’emplacement habituel du véhicule, déterminé pour l’application de l’annexe IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> au moment de la fourniture, se trouve sur ces terres.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Fourniture taxable importée sur des terres</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Pour l’application de l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>), une fourniture taxable importée est effectuée sur les terres d’une première nation seulement si au moins une des conditions suivantes est remplie :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la taxe prévue au paragraphe 218.1(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si, à la fois :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>les terres de la première nation constituaient la province participante visée à ce paragraphe,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur au moment de la fourniture constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>l’acquéreur de la fourniture n’était pas une institution financière désignée particulière;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> serait exigible relativement à la fourniture si ce n’était l’article 13, le lien entre la fourniture et ces terres et l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Transfert d’un bien sur des terres</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (6), la taxe relative au transfert d’un bien sur les terres d’une première nation n’est imposée sur le fondement d’un texte législatif de la première nation édicté en vertu du paragraphe (1) que dans le cas où le bien a été fourni, la dernière fois, par vente à l’auteur du transfert alors qu’un accord d’application était en vigueur relativement à ce texte et où une taxe aurait été exigible en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> relativement à la fourniture à un taux autre que nul n’eût été l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,m1=&quot;&quot;">Exception</MarginalNote><Label>(6)</Label><Text>Pour l’application de l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>), la taxe relative au transfert d’un bien sur les terres d’une première nation n’est pas imposée dans le cas où :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>avant le transfert, une taxe est devenue exigible de l’auteur du transfert relativement au bien en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou en vertu de l’article 212 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la taxe prévue au paragraphe 220.05(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ne serait pas exigible relativement au transfert si, à la fois :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>les terres de la première nation constituaient la province participante visée à ce paragraphe,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>les terres de chacune des autres premières nations relativement auxquelles un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur au moment du transfert constituaient chacune une province participante distincte,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>les provinces participantes dont le nom figure à l’annexe VIII de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> constituaient des provinces non participantes,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>les alinéas 220.05(3) <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">b</Emphasis>) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, l’article 18 de la partie I de l’annexe X de cette loi, l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption ne s’appliquaient pas relativement au transfert.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;7&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;7&quot;,m1=&quot;&quot;">Transporteurs</MarginalNote><Label>(7)</Label><Text>Pour l’application de la présente partie, le bien qu’une personne donnée transfère sur les terres d’une première nation pour le compte d’une autre personne est réputé avoir été transféré par cette dernière et non par la personne donnée.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;8&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;8&quot;,m1=&quot;&quot;">Montant de taxe — transfert d’un bien sur des terres</MarginalNote><Label>(8)</Label><Text>Pour l’application du paragraphe (1), le montant de taxe qui peut être imposé en vertu du texte législatif d’une première nation relativement au transfert d’un bien sur les terres de celle-ci correspond au montant obtenu par la formule suivante :</Text><FormulaGroup><Formula><FormulaText>A × B</FormulaText></Formula><FormulaConnector>où :</FormulaConnector><FormulaDefinition><FormulaTerm>A</FormulaTerm><Text>représente le taux de taxe établi au paragraphe 165(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></FormulaDefinition><FormulaDefinition><FormulaTerm>B</FormulaTerm><Text>:</Text><FormulaParagraph><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>si le bien, que l’auteur du transfert a acquis la dernière fois par vente, a été livré à celui-ci dans les trente jours précédant le transfert, la valeur de la contrepartie sur laquelle la taxe prévue à la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> aurait été calculée relativement à la vente n’eût été l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> ou de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption;</Text></FormulaParagraph><FormulaParagraph><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans les autres cas, la moins élevée des sommes suivantes :</Text><FormulaParagraph><Label>(i)</Label><Text>la juste valeur marchande du bien au moment de son transfert,</Text></FormulaParagraph><FormulaParagraph><Label>(ii)</Label><Text>la valeur de la contrepartie visée à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>).</Text></FormulaParagraph></FormulaParagraph></FormulaDefinition></FormulaGroup></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;9&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;9&quot;,m1=&quot;&quot;">Déclaration et paiement de la taxe</MarginalNote><Label>(9)</Label><Text>La taxe qui est imposée par un texte législatif d’une première nation, édicté en vertu du paragraphe (1), relativement au transfert d’un bien sur les terres de la première nation devient exigible de l’auteur du transfert au moment du transfert. Au surplus, l’auteur du transfert est tenu :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;9&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>s’il est un inscrit qui a acquis le bien pour le consommer, l’utiliser ou le fournir principalement dans le cadre de ses activités commerciales, de payer la taxe au receveur général au plus tard à la date où sa déclaration concernant la taxe nette est à produire en vertu du texte législatif pour la période de déclaration où la taxe est devenue exigible, et d’indiquer le montant de cette taxe dans cette déclaration;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;9&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>sinon, de payer la taxe au receveur général et de présenter au ministre du Revenu national, en la forme et selon les modalités déterminées par celui-ci, une déclaration la concernant et contenant les renseignements requis, au plus tard le dernier jour du mois suivant le mois civil où la taxe est devenue exigible.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;10&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;10&quot;,m1=&quot;&quot;">Montant de taxe — fourniture sur des terres</MarginalNote><Label>(10)</Label><Text>Pour l’application des alinéas (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">c</Emphasis>), le montant de taxe qui peut être imposé en vertu du texte législatif d’une première nation relativement à une fourniture correspond à celui qui serait imposé en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> relativement à la fourniture si, à la fois :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;10&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’appliquait relativement à la fourniture, mais non le texte législatif en question, ni l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>, ni aucune autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;10&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le montant était déterminé compte non tenu du sous-alinéa (v) de l’élément A de la première formule figurant à la définition de <DefinedTermFr>teneur en taxe</DefinedTermFr> au paragraphe 123(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ni du sous-alinéa (vi) de l’élément J de la quatrième formule figurant à cette définition;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;10&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la taxe prévue aux paragraphes 165(2), 212.1(2) ou 218.1(1) ou à la section IV.1 de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> n’entrait pas dans le calcul du montant.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;11&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;4&quot;,ss=&quot;11&quot;,m1=&quot;&quot;">Application</MarginalNote><Label>(11)</Label><Text>Tout texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) par le corps dirigeant d’une première nation est appliqué, et la taxe imposée en vertu de ce texte est perçue, conformément à un accord d’application conclu aux termes du paragraphe 11(2) par l’organe autorisé de la première nation.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, art. 67 « 4 »;</li><li> 2005, ch. 19, art. 6.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030619">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Taxe attribuable à une première nation</MarginalNote><Label>5.</Label><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), d’une première nation donnée prévoit le versement, par le gouvernement du Canada à la première nation donnée, au titre de ce texte, de sommes fondées sur une estimation pour chaque année civile du total (appelé <DefinedTermFr>taxe attribuable à la première nation</DefinedTermFr> au présent article) des montants suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’excédent du total visé au sous-alinéa (i) sur le total visé au sous-alinéa (ii) :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>le total des montants dont chacun représente le montant de taxe (sauf une taxe payable par une institution financière désignée) qui, pendant que le texte en question était en vigueur, est devenu exigible au cours de l’année en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, à l’exception des paragraphes 165(2), 212.1(2) et 218.1(1) et de la section IV.1, et qui est attribuable à un bien ou à un service destiné à être consommé ou utilisé sur les terres de la première nation donnée,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>le total des montants dont chacun est inclus dans le total déterminé selon le sous-alinéa (i) et, selon le cas :</Text><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;,c1=&quot;A&quot;"><Label>(A)</Label><Text>est inclus dans le calcul soit d’un crédit de taxe sur les intrants, soit d’une déduction pouvant entrer dans le calcul de la taxe nette d’une personne,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;,c1=&quot;B&quot;"><Label>(B)</Label><Text>peut raisonnablement être considéré comme un montant qu’une personne peut ou pouvait recouvrer au moyen d’un remboursement, d’une remise ou autrement, en vertu d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou d’une loi fédérale,</Text></Clause><Clause Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;,c1=&quot;C&quot;"><Label>(C)</Label><Text>est un montant de taxe relatif à la fourniture effectuée au profit d’une personne qui est exonérée du paiement de la taxe en vertu d’une loi fédérale ou de tout autre texte législatif;</Text></Clause></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le total des montants dont chacun est déterminé relativement à une institution financière désignée et correspond au montant obtenu par la formule suivante :</Text><FormulaGroup><Formula><FormulaText>A × B</FormulaText></Formula><FormulaConnector>où :</FormulaConnector><FormulaDefinition><FormulaTerm>A</FormulaTerm><Text>représente l’excédent qui serait déterminé selon l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) relativement à l’institution financière s’il n’était pas tenu compte du passage « destiné à être consommé ou utilisé sur les terres de la première nation donnée » au sous-alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>)(i) et si les montants visés à ce sous-alinéa comprenaient des montants de taxe exigibles de l’institution financière mais non d’une autre personne,</Text></FormulaDefinition><FormulaDefinition><FormulaTerm>B</FormulaTerm><Text>le pourcentage qui représenterait, pour l’application de l’élément C de la formule figurant au paragraphe 225.2(2) de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, le pourcentage applicable à l’institution financière quant à la première nation donnée pour la dernière année d’imposition de l’institution financière se terminant dans l’année civile en question (ou, en l’absence d’une telle année d’imposition, pour la période qui correspondrait à cette dernière année d’imposition si l’année d’imposition de l’institution financière qui est comprise en partie dans cette année civile s’était terminée à la fin de cette même année) si l’institution financière était une institution financière désignée particulière et si les terres de la première nation donnée constituaient une province participante.</Text></FormulaDefinition></FormulaGroup></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Accord d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Avec l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec l’organe autorisé d’une première nation et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), de la première nation. Cet accord porte notamment sur les points suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la méthode pour estimer, d’après les formules, règles, conditions et sources de données indiquées dans l’accord, la taxe attribuable à la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le partage éventuel, entre la première nation et le gouvernement du Canada, de la taxe attribuable à la première nation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la conservation par le gouvernement du Canada, comme ses propres biens, des sommes suivantes :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>la partie éventuelle de la taxe totale imposée par la première nation en vertu du texte législatif autochtone qui n’est pas incluse dans la taxe attribuable à la première nation,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>la part éventuelle, revenant au gouvernement du Canada en vertu de l’alinéa <Emphasis style="italic">b</Emphasis>), de la taxe attribuable à la première nation;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>les versements effectués sur le Trésor par le gouvernement du Canada à la première nation — et auxquels celle-ci a droit aux termes de l’accord — relativement à la taxe attribuable à la première nation, les conditions d’admissibilité à ces versements, le calendrier et les modalités de paiement, et le versement par la première nation au gouvernement du Canada des paiements en trop ou des avances effectués par ce dernier ou le droit du gouvernement du Canada d’appliquer ces paiements en trop ou avances en réduction d’autres sommes à payer à la première nation aux termes de l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>l’application du texte législatif autochtone par le gouvernement du Canada, et la perception, par ce dernier, des sommes imposées en vertu de ce texte;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>la communication à la première nation par le gouvernement du Canada de renseignements obtenus lors de l’application du texte législatif autochtone ou, sous réserve de l’article 295 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, de la partie IX de cette loi, et la communication au gouvernement du Canada par la première nation de renseignements obtenus lors de l’application du texte législatif autochtone;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>la façon de rendre compte des sommes perçues en conformité avec l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>le paiement par le gouvernement du Canada et ses mandataires et entités subalternes de sommes imposées en vertu du texte législatif autochtone ou de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), et le paiement par la première nation et ses mandataires et entités subalternes de sommes imposées en vertu du texte législatif autochtone, de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), ou de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>la façon de rendre compte des paiements visés à l’alinéa <Emphasis style="italic">h</Emphasis>);</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>l’observation par le gouvernement du Canada et ses mandataires et entités subalternes du texte législatif autochtone et de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), et l’observation par la première nation et ses mandataires et entités subalternes du texte législatif autochtone, de tout autre texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>d’autres questions concernant le texte législatif autochtone et dont l’inclusion est indiquée pour la mise en œuvre ou l’application de ce texte.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Accords modificatifs</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Avec l’approbation du gouverneur en conseil, le ministre peut conclure, avec l’organe autorisé d’une première nation et pour le compte du gouvernement du Canada, un accord modifiant un accord d’application conclu avec la première nation ou un accord conclu aux termes du présent paragraphe.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Versements à la première nation</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le ministre, s’il a conclu, pour le compte du gouvernement du Canada, un accord d’application avec l’organe autorisé d’une première nation, peut verser à celle-ci sur le Trésor :</Text><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>des sommes déterminées en conformité avec l’accord, selon le calendrier convenu dans l’accord;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des avances sur les sommes visées à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>), en conformité avec l’accord.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Versements à d’autres personnes</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (6), si un accord d’application a été conclu relativement à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), des sommes peuvent être versées à une personne sur le Trésor au titre d’un montant qui est payable à celle-ci aux termes de ce texte en conformité avec l’accord.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;6&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;6&quot;,m1=&quot;&quot;">Avance recouvrable sur le Trésor</MarginalNote><Label>(6)</Label><Text>Si aucun montant sur lequel un versement peut être fait en application du paragraphe (5) en conformité avec un accord d’application n’est détenu pour le compte d’une première nation ou si le versement excède le montant ainsi détenu, un versement peut être fait en application du paragraphe (5) à titre d’avance recouvrable sur le Trésor, à condition que le remboursement du montant ou de l’excédent par la première nation soit prévu dans l’accord.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;6&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;6&quot;,m1=&quot;&quot;">Autorisation d’effectuer des versements</MarginalNote><Label>6.</Label><Text>Malgré toute autre loi fédérale, les versements effectués aux termes d’un accord d’application sous le régime des paragraphes 5(4), (5) ou (6) peuvent être effectués sans autre affectation de crédits ou autorisation.</Text></Section><Section Code="se=&quot;7&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;7&quot;,m1=&quot;&quot;">Entrée en vigueur — texte législatif édicté en vertu du par. 4(1)</MarginalNote><Label>7.</Label><Subsection Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) entre en vigueur, au plus tôt, à la date de la réception par le ministre d’une copie du texte ou, si elle est postérieure, à la date de l’entrée en vigueur de l’accord d’application relatif à ce texte.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Présomption</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) est réputé ne pas être en vigueur, à moins que l’accord d’application y afférent ne le soit.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;"><XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal></MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) n’est pas assujetti à la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;8&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;8&quot;,m1=&quot;&quot;">Preuve</MarginalNote><Label>8.</Label><Text>La copie d’un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), édicté par le corps dirigeant d’une première nation constitue, si elle est certifiée conforme, une preuve que le texte a été régulièrement édicé par le corps dirigeant et, dans le cas d’un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1), qu’il a été reçu par le ministre, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle de la personne l’ayant certifiée conforme, cette personne étant :</Text><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un texte législatif autochtone au sens du paragraphe 11(1), le ministre ou la personne qu’il autorise;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un texte législatif autochtone au sens du paragraphe 12(1), la personne autorisée par le corps dirigeant.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;9&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;9&quot;,m1=&quot;&quot;">Texte législatif d’une bande</MarginalNote><Label>9.</Label><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le texte législatif qui est édicté en vertu du paragraphe 4(1) par le corps dirigeant d’une bande n’est valide que si le pouvoir du corps dirigeant d’édicter ce texte est exercé en conformité avec l’alinéa 2(3)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. Nul texte législatif de cette nature n’est invalide en raison d’un vice de forme.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Dépenses</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le pouvoir du corps dirigeant d’une bande de faire des dépenses sur les fonds versés par le gouvernement du Canada aux termes d’un accord d’application relatif à un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1) par le corps dirigeant n’est validement exercé qu’en conformité avec l’alinéa 2(3)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Publication</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le corps dirigeant d’une bande est tenu de fournir, sur demande, une copie de tout texte législatif qu’il a édicté en vertu du paragraphe 4(1); il est aussi tenu de le publier dans un journal à grand tirage au lieu où le texte s’applique ainsi que dans la publication intitulée <XRefExternal reference-type="other">First Nations Gazette</XRefExternal>. Toutefois, le défaut de publication ne porte pas atteinte à la validité du texte législatif.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;9&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Argent des Indiens</MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Les fonds prélevés par suite de l’imposition d’une taxe prévue par le texte législatif d’une première nation édicté en vertu du paragraphe 4(1) ne constituent pas de l’argent des Indiens au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;10&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;10&quot;,m1=&quot;&quot;">Première nation — dispositions d’autres lois fédérales</MarginalNote><Label>10.</Label><Subsection Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), si une autre loi fédérale ou un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale reconnaît ou confère, à une première nation autre qu’une bande, le pouvoir d’édicter un texte législatif et que cette loi ou cet accord contienne des dispositions portant sur des questions telles les dépenses à faire sur les fonds prélevés sous le régime d’un texte législatif de la première nation en matière de taxation, la prise de ce texte ou le style, la forme, l’enregistrement, la communication ou la publication de celui-ci, ces dispositions s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, dans le cadre d’un texte législatif de la première nation qui est édicté en vertu du paragraphe 4(1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Exception</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans la mesure où les dispositions portant sur les questions visées à ce paragraphe figurent dans un texte législatif d’une première nation édicté en vertu d’un pouvoir reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;11&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;11&quot;,m1=&quot;&quot;">Définition de <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr></MarginalNote><Label>11.</Label><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au présent article, <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr> s’entend d’un texte législatif édicté en vertu du paragraphe 4(1).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Accord d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>L’organe autorisé d’une première nation peut conclure un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone édicté par le corps dirigeant de la première nation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Règles d’application</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dans le cas où l’organe autorisé d’une première nation et le ministre ont conclu un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>chaque disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, à l’exception de toute disposition créant une infraction criminelle, s’applique, avec les adaptations nécessaires, dans le cadre du texte législatif autochtone comme si la taxe visée à chacun des alinéas 4(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">c</Emphasis>) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de cette loi respectivement et, sous réserve du paragraphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa 4(1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert d’un bien dans une province participante; il n’en demeure pas moins que le texte législatif autochtone n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure prévue à l’article 4;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le texte législatif autochtone s’applique comme si la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> était imposée en vertu de ce texte et comme si les dispositions de cette partie concernant cette taxe, à l’exception de toute disposition créant une infraction criminelle, faisaient partie de ce texte; il n’en demeure pas moins que le texte législatif autochtone n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure prévue à l’article 4;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’applique, sauf dans le cadre de l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>), comme si la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu de cette partie et comme si les dispositions de ce texte concernant cette taxe faisaient partie de cette partie; il n’en demeure pas moins que la partie IX de cette loi n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure qui y est prévue;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>les lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, s’appliquent comme si la taxe visée à chacun des alinéas 4(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">c</Emphasis>) qui est imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> respectivement et, sous réserve du paragraphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa 4(1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert d’un bien dans une province participante;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>il est entendu que :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence du texte législatif autochtone qui remplirait une exigence correspondante de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, si la taxe imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu de cette partie, remplit l’exigence du texte,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>tout acte accompli en vue d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone qui constituerait l’exercice valide d’un pouvoir, droit ou privilège correspondant prévu par la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, si la taxe imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu de cette partie, constitue l’exercice valide du pouvoir, droit ou privilège prévu par le texte,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> est accompli pour l’application à la fois de cette partie et du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone est accompli pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> l’est pour l’application à la fois de cette partie et du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application du texte législatif autochtone l’est pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;vii&quot;"><Label>(vii)</Label><Text>toute procédure qui pourrait être engagée en application d’une autre loi fédérale relativement à la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> peut être engagée relativement à la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;11&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;,p2=&quot;viii&quot;"><Label>(viii)</Label><Text>la présente partie n’a pas pour effet de conférer à un corps dirigeant le pouvoir d’édicter des textes législatifs en matière de droit criminel.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, art. 67 « 11 »;</li><li> 2005, ch. 19, art. 7.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030619">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_12&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_12&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Texte législatif autochtone édicté en vertu d’un pouvoir distinct</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;12&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;12&quot;,m1=&quot;&quot;">Définition de <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr></MarginalNote><Label>12.</Label><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Au présent article, <DefinedTermFr>texte législatif autochtone</DefinedTermFr> s’entend d’un texte législatif qui est édicté par le corps dirigeant d’une première nation dont le nom figure à l’annexe 1 en vertu d’un pouvoir reconnu ou conféré par une autre loi fédérale ou par un accord mis en vigueur par une autre loi fédérale. Ce texte et son application doivent toutefois être conformes aux paragraphes 4(1) à (10), aux alinéas 11(3)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">b</Emphasis>) et aux sous-alinéas 11(3)<Emphasis style="italic">e</Emphasis>)(i) à (iii), (v) et (viii).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Règles d’application</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Dans le cas où l’organe autorisé d’une première nation et le ministre ont conclu un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, les règles suivantes s’appliquent :</Text><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> s’applique comme si la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu de cette partie et comme si les dispositions de ce texte concernant cette taxe faisaient partie de cette partie; il n’en demeure pas moins que cette partie n’a pour effet d’imposer une taxe que dans la mesure qui y est prévue;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, s’appliquent comme si la taxe visée à chacun des alinéas 4(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">c</Emphasis>) qui est imposée en vertu du texte législatif autochtone était imposée en vertu du paragraphe 165(1) et de l’article 218 de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> respectivement et, sous réserve du paragraphe 4(9), comme si la taxe visée à l’alinéa 4(1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) qui est imposée en vertu de ce texte était imposée en vertu du paragraphe 220.05(1) de cette loi relativement au transfert d’un bien dans une province participante;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>il est entendu que :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>tout acte accompli en vue de remplir une exigence ou d’exercer un pouvoir, un droit ou un privilège prévu par le texte législatif autochtone est accompli pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>quiconque est un inscrit pour l’application du texte législatif autochtone l’est pour l’application à la fois de ce texte et de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>toute procédure qui pourrait être engagée en application d’une autre loi fédérale relativement à la taxe imposée en vertu de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> peut être engagée relativement à la taxe imposée en vertu du texte législatif autochtone.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;12&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Cessation de l’accord</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Dès qu’un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone cesse d’avoir effet, la présente partie s’applique comme si ce texte avait été abrogé au même moment.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, art. 67 « 12 »;</li><li> 2005, ch. 19, art. 8.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030619">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_13&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_13&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Accord d’application et partie IX de la Loi sur la taxe d’accise</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;13&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;13&quot;,m1=&quot;&quot;">Taxe non exigible</MarginalNote><Label>13.</Label><Text>Si un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur, aucune taxe, à l’exception de celle imposée selon les paragraphes 165(2), 212.1(2) ou 218.1(1) ou la section IV.1 de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal>, n’est exigible, ni n’est réputée avoir été payée ou perçue en vertu de cette partie relativement à une fourniture dans la mesure où cette taxe est exigible, ou est réputée avoir été payée ou perçue, selon le cas, relativement à la fourniture en vertu du texte législatif autochtone.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_14&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_14&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Infractions</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;14&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;14&quot;,m1=&quot;&quot;">Infractions</MarginalNote><Label>14.</Label><Text>Lorsqu’un accord d’application relatif à un texte législatif autochtone, au sens des paragraphes 11(1) ou 12(1), est en vigueur et qu’une personne commet une action ou omission relative à ce texte qui constituerait une infraction prévue par une disposition de la partie IX de la <XRefExternal reference-type="act" link="E-15">Loi sur la taxe d’accise</XRefExternal> ou d’un règlement pris sous son régime si elle était commise relativement à cette partie ou à ce règlement :</Text><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>sous réserve de l’alinéa <Emphasis style="italic">b</Emphasis>), la personne est coupable d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le procureur général du Canada peut choisir de poursuivre la personne par voie de mise en accusation si une infraction prévue par cette disposition peut être poursuivie de cette manière;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>sur déclaration de culpabilité, la personne est passible de la peine prévue par cette disposition.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Dispositions générales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;15&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;15&quot;,m1=&quot;&quot;">Modification de l’annexe 1</MarginalNote><Label>15.</Label><Text>Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 1 pour y ajouter, en retrancher ou y changer le nom d’une première nation, le nom du corps dirigeant d’une première nation ou la description des terres d’une première nation.</Text><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, art. 67 « 15 »;</li><li> 2005, ch. 19, art. 9.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20030619">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;16&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;16&quot;,m1=&quot;&quot;">Rapports d’information</MarginalNote><Label>16.</Label><Subsection Code="se=&quot;16&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Si un accord d’application conclu par l’organe autorisé d’une première nation est en vigueur, le ministre du Revenu national peut, pour l’application de cet accord, exiger de toute personne ayant un lieu d’affaires sur les terres de la première nation, ou y maintenant des éléments d’actif d’une entreprise, qu’elle produise un rapport concernant les fournitures liées au lieu d’affaires ou à l’entreprise qu’elle a effectuées ou les biens ou services acquis ou importés pour consommation, utilisation ou fourniture relativement à ces terres et à ce lieu d’affaires ou cette entreprise.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;16&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;16&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Production</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Le rapport contient les renseignements déterminés par le ministre du Revenu national et lui est présenté en la forme et selon les modalités qu’il autorise ainsi que dans le délai qu’il précise.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 2</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">TAXE DE VENTE DES PREMIÈRES NATIONS — PROVINCES VISÉES</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_17&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_17&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Définitions</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;17&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,m1=&quot;&quot;">Définitions</MarginalNote><Label>17.</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie et à l’annexe 2.</Text><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{council of the band}{conseil de bande}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{council of the band}{conseil de bande}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>conseil de bande</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{council of the band}{conseil de bande}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>council of the band</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>conseil de bande</DefinedTermFr> S’entend au sens de <DefinedTermFr>conseil de la bande</DefinedTermFr>, au paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{direct}{directe}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{direct}{directe}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>directe</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{direct}{directe}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>direct</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>directe</DefinedTermFr> Pour distinguer une taxe directe d’une taxe indirecte, a le même sens qu’à la catégorie 2 de l’article 92 de la <XRefExternal reference-type="act" link="const">Loi constitutionnelle de 1867</XRefExternal>.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{parallel provincial law}{loi provinciale parallèle}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{parallel provincial law}{loi provinciale parallèle}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>loi provinciale parallèle</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{parallel provincial law}{loi provinciale parallèle}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>parallel provincial law</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>loi provinciale parallèle</DefinedTermFr> En ce qui concerne un texte législatif de bande, le texte législatif de la province visée dont le nom figure à l’annexe 2 en regard du nom du conseil de bande ayant édicté le texte législatif de bande, ou toute disposition d’un texte législatif de cette province, auquel le texte législatif de bande est similaire.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{}{}&quot;"><Text><DefinedTermFr>loi québécoise parallèle</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2006, ch. 4, art. 92]</Repealed></Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{specified province}{province visée}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{specified province}{province visée}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>province visée</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{specified province}{province visée}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>specified province</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>province visée</DefinedTermFr> Province dont le nom figure à l’annexe 2.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{}{}&quot;"><Text><DefinedTermFr>réserves au Québec</DefinedTermFr><Repealed>[Abrogée, 2006, ch. 4, art. 92]</Repealed></Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{sales tax}{taxe de vente}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{sales tax}{taxe de vente}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>taxe de vente</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{sales tax}{taxe de vente}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>sales tax</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>taxe de vente</DefinedTermFr> Toute taxe d’application générale payable par une personne selon le prix, la quantité ou la valeur, relativement à la consommation, à la fourniture, à la location, à l’utilisation ou à la vente d’un bien ou d’un service.</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{band law}{texte législatif de bande}&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{band law}{texte législatif de bande}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermFr>texte législatif de bande</DefinedTermFr></MarginalNote><MarginalNote Code="se=&quot;17&quot;,df=&quot;{band law}{texte législatif de bande}&quot;,m1=&quot;&quot;"><DefinedTermEn>band law</DefinedTermEn></MarginalNote><Text><DefinedTermFr>texte législatif de bande</DefinedTermFr> Texte législatif édicté par un conseil de bande en vertu de l’article 23.</Text></Definition><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10;</li><li> 2006, ch. 4, art. 92.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20050513">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Application d’autres lois</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;18&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;18&quot;,m1=&quot;&quot;">Article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et dispositions semblables</MarginalNote><Label>18.</Label><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’obligation d’acquitter une taxe ou une autre somme à payer en vertu d’un texte législatif de bande l’emporte sur l’application de l’exemption prévue à l’article 87 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal> et de toute autre exemption fiscale, prévue par une autre loi fédérale, qui est semblable à cette exemption.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;18&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Tout texte législatif de bande peut être mis en application par un mandataire de la bande malgré l’article 89 de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;19&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;19&quot;,m1=&quot;&quot;"><XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal></MarginalNote><Label>19.</Label><Text>Le texte législatif de bande n’est pas assujetti à la <XRefExternal reference-type="act" link="S-22">Loi sur les textes réglementaires</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;20&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;20&quot;,m1=&quot;&quot;">Application prépondérante de l’art. 23</MarginalNote><Label>20.</Label><Text>Le conseil de bande peut édicter un texte législatif de bande malgré toute autre loi fédérale qui limite son pouvoir d’édicter un texte législatif imposant une taxe.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;21&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;21&quot;,m1=&quot;&quot;">Application d’autres lois</MarginalNote><Label>21.</Label><Text>Si une loi d’une province visée prévoit qu’une ou plusieurs lois de la province s’appliquent comme si la taxe imposée en vertu d’un texte législatif de bande était imposée en vertu d’une loi particulière de la province, les lois fédérales, à l’exception de la présente loi, s’appliquent comme si cette taxe était imposée en vertu de cette loi particulière.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10;</li><li> 2006, ch. 4, art. 93.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20050513">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Accord d’application</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;22&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;22&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoir de conclure un accord</MarginalNote><Label>22.</Label><Text>Le conseil de bande peut, au nom de la bande, conclure avec le gouvernement de la province visée dont le nom figure à l’annexe 2, en regard du nom du conseil, un accord d’application relatif au texte législatif de bande qu’il a édicté.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10;</li><li> 2006, ch. 4, art. 93.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20050513">Version précédente</a></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_23&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_23&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Délégation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;23&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,m1=&quot;&quot;">Pouvoir d’imposition</MarginalNote><Label>23.</Label><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Le conseil de bande dont le nom figure à l’annexe 2 peut édicter un texte législatif qui impose une taxe de vente directe, ainsi que toute autre somme dont le paiement peut être exigé relativement à l’imposition de cette taxe, dans les limites des réserves de la bande — dont le nom ou la description figure à cette annexe en regard du nom du conseil — qui sont situées dans la province visée dont le nom figure à cette annexe en regard du nom du conseil.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;2&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;2&quot;,m1=&quot;&quot;">Loi provinciale parallèle</MarginalNote><Label>(2)</Label><Text>Un texte législatif ne peut être édicté en vertu du paragraphe (1) que s’il se rattache à une seule loi provinciale parallèle qui y est nommée expressément.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,m1=&quot;&quot;">Force de loi</MarginalNote><Label>(3)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) n’a force de loi que si, à la fois :</Text><Paragraph Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un accord d’application relativement au texte est en vigueur;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>cet accord a été conclu entre le conseil de bande et le gouvernement de la province visée dont le nom figure à l’annexe 2 en regard du nom du conseil;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le texte est appliqué, et la taxe de vente directe qu’il impose est perçue, conformément à cet accord;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le nom de la bande, le nom du conseil de bande, le nom ou la description des réserves de la bande dans les limites desquelles le texte s’applique et le nom de la province visée où ces réserves sont situées figurent à l’annexe 2, les uns en regard des autres;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la loi provinciale parallèle à laquelle le texte se rattache est en vigueur.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;4&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;4&quot;,m1=&quot;&quot;">Conformité à la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal></MarginalNote><Label>(4)</Label><Text>Le texte législatif édicté en vertu du paragraphe (1) n’est valide que si le pouvoir du conseil de bande d’édicter ce texte est exercé en conformité avec l’alinéa 2(3)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>. Nul texte législatif de cette nature n’est invalide en raison d’un vice de forme.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;5&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;23&quot;,ss=&quot;5&quot;,m1=&quot;&quot;">Exclusion — droit criminel</MarginalNote><Label>(5)</Label><Text>La présente partie n’a pas pour effet de conférer au conseil de bande le pouvoir d’édicter des textes législatifs en matière de droit criminel.</Text></Subsection><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10;</li><li> 2006, ch. 4, art. 94.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20050513">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;24&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;24&quot;,m1=&quot;&quot;">Entrée en vigueur du texte législatif</MarginalNote><Label>24.</Label><Text>Sous réserve du paragraphe 23(3), le texte législatif de bande entre en vigueur à la date prévue dans l’accord d’application conclu en vertu de l’article 22 relativement à ce texte.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10;</li><li> 2006, ch. 4, art. 95.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20050513">Version précédente</a></Section><Section Code="se=&quot;25&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;25&quot;,m1=&quot;&quot;">Preuve</MarginalNote><Label>25.</Label><Text>La copie d’un texte législatif de bande constitue, si elle est certifiée conforme par le ministre ou une personne qu’il autorise, une preuve que le texte a été régulièrement édicté par le conseil de bande sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ou la qualité officielle du ministre ou de la personne.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;26&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;26&quot;,m1=&quot;&quot;">Publication</MarginalNote><Label>26.</Label><Text>Le conseil de bande est tenu de fournir, sur demande, une copie de tout texte législatif de bande qu’il a édicté; il est aussi tenu de le publier dans un journal à grand tirage au lieu où le texte s’applique ainsi que dans la publication intitulée <XRefExternal reference-type="other">First Nations Gazette</XRefExternal>. Toutefois, le défaut de publication ne porte pas atteinte à la validité du texte législatif.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;27&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;27&quot;,m1=&quot;&quot;">Dépenses</MarginalNote><Label>27.</Label><Text>Le pouvoir du conseil de bande de faire des dépenses sur les fonds qui lui sont versés aux termes d’un accord d’application n’est validement exercé qu’en conformité avec l’alinéa 2(3)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Section Code="se=&quot;28&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;28&quot;,m1=&quot;&quot;">Argent des Indiens</MarginalNote><Label>28.</Label><Text>Les fonds prélevés en application d’un texte législatif de bande ne constituent pas de l’argent des Indiens au sens du paragraphe 2(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="I-5">Loi sur les Indiens</XRefExternal>.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10.</li></ul></HistoricalNote></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_29&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_29&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;">Disposition générale</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;29&quot;"><MarginalNote Code="se=&quot;29&quot;,m1=&quot;&quot;">Modification de l’annexe 2</MarginalNote><Label>29.</Label><Text>Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’annexe 2 pour y ajouter, en retrancher ou y changer le nom d’une bande, le nom d’un conseil de bande, le nom ou la description des réserves d’une bande ou le nom d’une province visée.</Text><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 10;</li><li> 2006, ch. 4, art. 96.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20050513">Version précédente</a></Section></Body><Schedule bilingual="no" spanlanguages="yes" Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE 1</Label><OriginatingRef>(paragraphes 2(1), 3(2), 4(1) et 12(1) et article 15)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup pointsize="10" spanlanguages="yes" spanmarginalnotecol="yes"><Caption position="over">NOM DES PREMIÈRES NATIONS ET DES CORPS DIRIGEANTS ET DESCRIPTION DES TERRES</Caption><table colsep="0" frame="topbot" rowsep="0"><tgroup cols="3"><colspec colname="col1" colwidth="24.300*" htmlwidth="24%" /><colspec colname="col2" colwidth="31.60*" htmlwidth="32%" /><colspec colname="col3" colwidth="44.10*" htmlwidth="44%" /><thead><row rowsep="0" topdouble="yes" topmarginspacing="2"><?PubTbl row rht="0.39in"?><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t367h0">Colonne 1</entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top" id="t367h1">Colonne 2</entry><entry rowsep="0" valign="top" id="t367h2">Colonne 3</entry></row><row rowsep="1" topmarginspacing="2" valign="bottom"><entry colsep="0" rowsep="1" id="t367h3" headers="t367h0">Première nation</entry><entry colsep="0" rowsep="1" id="t367h4" headers="t367h1">Corps dirigeant</entry><entry rowsep="1" id="t367h5" headers="t367h2">Terres</entry></row></thead><tbody><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Adams Lake</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Adams Lake</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Adams Lake</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation Akisqnuk (aussi connue sous les noms de Columbia Lake Indian Band et de ?Akisq’nuk First Nation)</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation Akisqnuk</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de Columbia Lake, sauf la réserve désignée comme St. Mary’s No. 1A.</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no"><Text>Blueberry River First Nations</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Blueberry River First Nations</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de Blueberry River First Nations</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Bonaparte</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Bonaparte</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Bonaparte non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Buffalo Point First Nation</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Buffalo Point First Nation</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Buffalo Point First Nation non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Burrard, aussi connue sous le nom de Tsleil-Waututh Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Burrard</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Burrard</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Carcross/Tagish</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Assembly of the Carcross/Tagish First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’entente définitive de la Première nation de Carcross/ Tagish, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Premières nations de Champagne et de Aishihik</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>First Nations Council of the Champagne and Aishihik First Nations</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif des premières nations de Champagne et de Aishihik, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Cowessess</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Cowessess</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Cowessess non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Cowichan</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Cowichan</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Cowichan</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Duncan</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation de Duncan</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Première Nation de Duncan</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Enoch Cree Nation #440</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of the Enoch Cree Nation #440</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de l’Enoch Cree Nation #440</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Frog Lake</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Frog Lake</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Frog Lake non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation des Gwitchin Vuntut</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tribal Council of the Vuntut Gwitchin First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation des Gwitchin Vuntut, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Innue Essipit</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation des Innus Essipit</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve Innue Essipit</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Les Inuit, au sens de l’Accord, tel que défini dans la <XRefExternal reference-type="act">Loi sur revendications territoriales des Inuit du Labrador</XRefExternal>, L.C. 2005, ch. 27</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement nunatsiavut</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres des Inuit du Labrador et communautés inuites, au sens de l’Accord, tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="L-4.3">Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador</XRefExternal>, L.C. 2005, ch. 27</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Kahkewistahaw</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Kahkewistahaw</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Kahkewistahaw non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Kamloops</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Kamloops</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Kamloops non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Kluane</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of the Kluane First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation de Kluane, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation des Kwanlin Dun</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première nation des Kwanlin Dun</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’entente définitive de la Première nation des Kwanlin Dun, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation crie de Little Red River</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Nation crie de Little Red River</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Nation crie de Little Red River</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Little Salmon/Carmacks</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Assembly of the Little Salmon/Carmacks First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation de Little Salmon/Carmacks, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Lower Kootenay</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Lower Kootenay</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de Lower Kootenay, sauf la réserve désignée comme St. Mary’s No. 1A.</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Matsqui</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Matsqui</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Matsqui non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation de Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Première Nation de Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Muskeg Lake</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Muskeg Lake</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Muskeg Lake</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation des Nacho Nyak Dun</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Assembly of the First Nation of Nacho Nyak Dun</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation des Nacho Nyak Dun, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nekaneet</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de Nekaneet</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Nekaneet non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation Nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="N-23.3">Loi sur l’Accord définitif nisga’a</XRefExternal>, L.C. 2000, ch. 7</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement Nisga’a Lisims, au sens de l’Accord définitif nisga’a tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="N-23.3">Loi sur l’Accord définitif nisga’a</XRefExternal>, L.C. 2000, ch. 7</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres Nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a tel que ce terme est défini dans la <XRefExternal reference-type="act" link="N-23.3">Loi sur l’Accord définitif nisga’a</XRefExternal>, L.C. 2000, ch. 7</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Nation crie Peter Ballantyne</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Nation crie Peter Ballantyne</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de la Nation crie Peter Ballantyne</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première nation de Selkirk</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Assembly of the Selkirk First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif de la première nation de Selkirk, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Shuswap</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Shuswap</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Shuswap</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Skeetchestn</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Skeetchestn</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Skeetchestn non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Skidegate</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Skidegate</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Skidegate</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Sliammon</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Sliammon</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Sliammon</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Songhees First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Songhees First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de Songhees First Nation</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>St. Mary’s</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of St. Mary’s</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves de St. Mary’s, sauf la réserve désignée comme St.Â Mary’s No. 1A.Mary’s No. 1A.</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil des Ta’an Kwach’an</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Board of Directors and Elders Council of the Ta’an Kwach’an Council</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif du conseil des Ta’an Kwach’an, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tla-o-qui-aht</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tla-o-qui-aht</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve des Tla-o-qui-aht First Nations</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tlicho</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Gouvernement tlicho</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres tlichos et collectivité tlicho au sens de l’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale conclu entre le peuple tlicho, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement du Canada, signé le 25 août 2003 et approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la <XRefExternal reference-type="act" link="T-11.3">Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho</XRefExternal>, ainsi que ses modifications éventuelles</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil des Tlingits de Teslin</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>General Council of the Teslin Tlingit Council</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif du conseil des Tlingits de Teslin, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tobacco Plains</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Tobacco Plains</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserves des Tobacco Plains, sauf la réserve désignée comme St. Mary’s No. 1A.</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tr’ondëk Hwëch’in</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>General Assembly of the Tr’ondëk Hwëch’in</Text></Provision></entry><entry rowsep="0" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Terres visées par le règlement, au sens de l’accord définitif des Tr’ondëk Hwëch’in, et appelées « terres désignées » dans la <XRefExternal reference-type="act" link="Y-2.3">Loi sur le règlement des revendications territoriales des premières nations du Yukon</XRefExternal>, L.C. 1994, ch. 34</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tsawout First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of the Tsawout First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Tsawout First Nation non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry colsep="0" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Tzeachten</Text></Provision></entry><entry colsep="0" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of Tzeachten</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de Tzeachten non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Première Nation de Westbank</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de la Première Nation de Westbank</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de la Première Nation de Westbank</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Premières nations de West Moberly</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of the West Moberly First Nations</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve des premières nations de West Moberly</Text></Provision></entry></row><row rowsep="0" topmarginspacing="2"><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top" headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>White Bear</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top" headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Conseil de White Bear</Text></Provision></entry><entry colsep="0" rowsep="0" valign="top" headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Toute réserve de White Bear non partagée avec une autre bande</Text></Provision></entry></row><row topmarginspacing="2"><entry headers="t367h0 t367h3"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Whitecap Dakota First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h1 t367h4"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Council of the Whitecap Dakota First Nation</Text></Provision></entry><entry headers="t367h2 t367h5"><Provision format-ref="indent-0-1" language-align="no" list-item="no"><Text>Réserve de Whitecap Dakota First Nation</Text></Provision></entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><HistoricalNote><ul><li>2003, ch. 15, s. 67 « ann. »;</li><li> DORS/2004-281;</li><li> 2005, ch. 19, art. 11;</li><li> DORS/2005-363;</li><li> DORS/2006-201, 294;</li><li> DORS/2007-111;</li><li> DORS/2007-185, art. 1 et 2;</li><li> DORS/2008-103, 234, 235;</li><li> DORS/2009-281;</li><li> DORS/2010-178, 179;</li><li> DORS/2011-36, 213, 214, 266;</li><li> DORS/2012-31.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20111117">Version précédente</a></Schedule><Schedule Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;"><ScheduleFormHeading><Label>ANNEXE 2</Label><OriginatingRef>(articles 17, 22, 23 et 29)</OriginatingRef></ScheduleFormHeading><TableGroup pointsize="8"><Caption position="over">NOM DES BANDES ET DES CONSEILS DE BANDE, NOM OU DESCRIPTION DES RÉSERVES ET NOM DES PROVINCES VISÉES</Caption><table frame="topbot"><tgroup cols="4"><colspec colname="col1" colwidth="27*" htmlwidth="27%" /><colspec colname="col2" colwidth="27*" htmlwidth="27%" /><colspec colname="col3" colwidth="27*" htmlwidth="27%" /><colspec colname="col4" colwidth="20*" htmlwidth="20%" /><thead><row topdouble="yes" topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" id="t368h0">Colonne 1</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t368h1">Colonne 2</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t368h2">Colonne 3</entry><entry colsep="0" rowsep="0" id="t368h3">Colonne 4</entry></row><row topmarginspacing="4" valign="bottom"><entry colsep="0" rowsep="1" id="t368h4" headers="t368h0">Bande</entry><entry colsep="0" rowsep="1" id="t368h5" headers="t368h1">Conseil de bande</entry><entry colsep="0" rowsep="1" id="t368h6" headers="t368h2">Réserves</entry><entry colsep="0" rowsep="1" id="t368h7" headers="t368h3">Province visée</entry></row></thead><tbody><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Barren Lands</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Barren Lands</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Barren Lands</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Berens River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Berens River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Berens River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation ojibway de Brokenhead</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation ojibway de Brokenhead</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Nation ojibway de Brokenhead non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Buffalo Point</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Buffalo Point</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Première Nation de Buffalo Point non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Canupawakpa Dakota</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Canupawakpa Dakota</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Canupawakpa Dakota</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie de Chemawawin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie de Chemawawin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Nation crie de Chemawawin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Cowessess</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Cowessess</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de Cowessess non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Saskatchewan</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Cross Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Cross Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Cross Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Dakota Tipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Dakota Tipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de Dakota Tipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Fisher River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Fisher River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Fisher River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Fox Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Fox Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de Fox Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Gamblers</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Gamblers</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de Gamblers non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Garden Hill</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Garden Hill</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Garden Hill</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de God’s Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de God’s Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de God’s Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Grand Rapids</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Grand Rapids</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Grand Rapids</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Hollow Water</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Hollow Water</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Hollow Water</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Innue Essipit</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation des Innus Essipit</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve Innue Essipit</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Québec</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Kahkewistahaw</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Kahkewistahaw</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de Kahkewistahaw non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Saskatchewan</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Keeseekoowenin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Keeseekoowenin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de Keeseekoowenin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Lake Manitoba</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Lake Manitoba</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Lake Manitoba</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Lake St. Martin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Lake St. Martin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de Lake St. Martin</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Little Black River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Little Black River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Little Black River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Little Grand Rapids</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Little Grand Rapids</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Little Grand Rapids</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Little Saskatchewan</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Little Saskatchewan</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Little Saskatchewan</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Long Plain</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Long Plain</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Long Plain</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie de Manto Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie de Manto Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Nation crie de Manto Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation Mathias Colomb</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation Mathias Colomb</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation Mathias Colomb</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie de Mosakahiken</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie de Mosakahiken</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Nation crie de Mosakahiken</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Mosquito, Grizzly Bear’s Head, Lean Man</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Saskatchewan</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie de Nisichawayasihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie de Nisichawayasihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Nation crie de Nisichawayasihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation dénée de Northlands</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation dénée de Northlands</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation dénée de Northlands</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation d’O-Chi-Chak-Ko-Sipi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Pauingassi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Pauingassi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Pauingassi</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie Peter Ballantyne</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie Peter Ballantyne</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Nation crie Peter Ballantyne</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Saskatchewan</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation Pinaymootang</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Pinaymootang</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Pinaymootang</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Pine Creek</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Pine Creek</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de Pine Creek non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Poplar River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Poplar River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Poplar River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Red Sucker Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Red Sucker Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Red Sucker Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Rolling River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Rolling River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Première Nation de Rolling River non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation anishinabe de Roseau River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation anishinabe de Roseau River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation anishinabe de Roseau River</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Sandy Bay</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Sandy Bay</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Sandy Bay</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie de Sapotaweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie de Sapotaweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Nation crie de Sapotaweyak non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Sayisi Dene</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Sayisi Dene</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Sayisi Dene</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Shamattawa</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Shamattawa</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Shamattawa</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation des Sioux de Birdtail</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation des Sioux de Birdtail</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Première Nation des Sioux de Birdtail non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation dakota de Sioux Valley</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation dakota de Sioux Valley</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Nation dakota de Sioux Valley non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Skownan</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Skownan</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de Skownan</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de St. Theresa Point</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de St. Theresa Point</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de St. Theresa Point</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Swan Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Swan Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Swan Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Nation crie de Tataskweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Nation crie de Tataskweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Nation crie de Tataskweyak</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Tootinaowazii­beeng Treaty Reserve</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de Tootinaowazii­beeng Treaty Reserve</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de Tootinaowazii­beeng Treaty Reserve</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de War Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de War Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de War Lake</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Wasagamack</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Wasagamack</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserves de la Première Nation de Wasagamack</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Waywayseecappo Treaty Four - 1874</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Waywayseecappo Treaty Four - 1874</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Première Nation de Waywayseecappo Treaty Four - 1874 non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">White Bear</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de White Bear</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de White Bear non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Saskatchewan</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Whitecap Dakota First Nation</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Council of the Whitecap Dakota First Nation</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de Whitecap Dakota First Nation</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Saskatchewan</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de Wuskwi Sipihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de Wuskwi Sipihk</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Toute réserve de la Première Nation de Wuskwi Sipihk non partagée avec une autre bande</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row><row topmarginspacing="4"><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h0 t368h4">Première Nation de York Factory</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h1 t368h5">Conseil de la Première Nation de York Factory</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h2 t368h6">Réserve de la Première Nation de York Factory</entry><entry colsep="0" rowsep="0" headers="t368h3 t368h7">Manitoba</entry></row></tbody></tgroup></table></TableGroup><HistoricalNote><ul><li>2005, ch. 19, art. 12;</li><li> 2006, ch. 4, art. 97;</li><li> DORS/2007-185, art. 3 et 4;</li><li> DORS/2009-282, 283;</li><li> DORS/2010-180, 181;</li><li> DORS/2012-25.</li></ul></HistoricalNote><a startdate="20100803">Version précédente</a></Schedule></Statute>
