﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><Regulation gazette-part="II" regulation-type="SOR" xml:lang="fr" in-force="yes" startdate="20091231"><Identification Code="id=&quot;&quot;" hasPreviousVersion="true"><LimsAuthority><Alpha>C-7.8</Alpha><AuthorityTitle>Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers</AuthorityTitle></LimsAuthority><InstrumentNumber>DORS/2009-317</InstrumentNumber><RegistrationDate><Date><YYYY>2009</YYYY><MM>11</MM><DD>26</DD></Date></RegistrationDate><ConsolidationDate><Date><YYYY>2013</YYYY><MM>01</MM><DD>28</DD></Date></ConsolidationDate><LastModifiedDate><Date><YYYY>2009</YYYY><MM>12</MM><DD>9</DD></Date></LastModifiedDate><EnablingAuthority Code="id=&quot;&quot;,ea=&quot;&quot;"><XRefExternal reference-type="act">LOI DE MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD CANADA — NOUVELLE-ÉCOSSE SUR LES HYDROCARBURES EXTRACÔTIERS</XRefExternal></EnablingAuthority><LongTitle Code="id=&quot;&quot;,lt=&quot;&quot;">Règlement sur le forage et la production relatifs aux hydrocarbures dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse</LongTitle><RegulationMakerOrder><RegulationMaker>C.P.</RegulationMaker><OrderNumber>2009-1892</OrderNumber><Date><YYYY>2009</YYYY><MM>11</MM><DD>26</DD></Date></RegulationMakerOrder></Identification><Order Code="od=&quot;&quot;"><Provision format-ref="indent-1-0" language-align="yes" Code="od=&quot;&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><Text>Attendu que, conformément au paragraphe 154(1) de la <XRefExternal reference-type="act" link="C-7.8">Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers</XRefExternal><FootnoteRef idref="nbp_af">a</FootnoteRef>, le projet de règlement intitulé <XRefExternal reference-type="regulation">Règlement sur le forage et la production pour hydrocarbures dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse</XRefExternal>, conforme en substance au texte ci-après, a été publié dans la <XRefExternal reference-type="other" link="gazette">Gazette du Canada</XRefExternal> Partie I, le 18 avril 2009 et que les intéressés ont ainsi eu la possibilité de présenter leurs observations à cet égard à la ministre des Ressources naturelles;</Text><Footnote id="nbp_af" placement="page" status="official"><Label>a</Label><Text>L.C. 1988, ch. 28</Text></Footnote></Provision><Provision format-ref="indent-1-0" language-align="yes" Code="od=&quot;&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;"><Text>Attendu que, conformément à l’article 6 de cette loi, la ministre des Ressources naturelles a consulté son homologue provincial sur ce projet de règlement et que ce dernier a donné son approbation à la prise du règlement,</Text></Provision><Provision format-ref="indent-1-0" language-align="yes" Code="od=&quot;&quot;,pv=&quot;&quot;,nb=&quot;3&quot;"><Text>À ces causes, sur recommandation de la ministre des Ressources naturelles et en vertu du paragraphe 153(1)<FootnoteRef idref="nbp_bf">b</FootnoteRef> de la <XRefExternal reference-type="act" link="C-7.8">Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers</XRefExternal><FootnoteRef idref="nbp_af">a</FootnoteRef>, Son Excellence la Gouverneure générale en conseil prend le <XRefExternal reference-type="regulation" link="DORS-2009-317">Règlement sur le forage et la production relatifs aux hydrocarbures dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse</XRefExternal>, ci-après.</Text><Footnote id="nbp_bf" placement="page" status="official"><Label>b</Label><Text>L.C. 1992, ch. 35, art. 101</Text></Footnote></Provision></Order><Body><Heading Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><TitleText Code="ga=&quot;s_1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;1&quot;"><Label>1.</Label><Subsection Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement.</Text><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{abandoned}{abandonné}&quot;"><Text><DefinedTermFr>abandonné</DefinedTermFr> Se dit d’un puits ou d’une partie d’un puits qui a été obturé de façon permanente. (<DefinedTermEn>abandoned</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{well approval}{approbation relative à un puits}&quot;"><Text><DefinedTermFr>approbation relative à un puits</DefinedTermFr> Approbation accordée par l’Office en vertu de l’article 13. (<DefinedTermEn>well approval</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{authorization}{autorisation}&quot;"><Text><DefinedTermFr>autorisation</DefinedTermFr> Autorisation délivrée par l’Office en vertu de l’alinéa 142(1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) de la Loi. (<DefinedTermEn>authorization</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{barrier}{barrière}&quot;"><Text><DefinedTermFr>barrière</DefinedTermFr> Tout fluide, bouchon ou autre dispositif d’étanchéité qui empêche des hydrocarbures ou tout autre fluide de s’écouler accidentellement soit d’une formation à une autre soit d’un puits. (<DefinedTermEn>barrier</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{lost or restricted workday injury}{blessure entraînant une perte de temps de travail}&quot;"><Text><DefinedTermFr>blessure entraînant une perte de temps de travail</DefinedTermFr> Blessure qui empêche un employé de se présenter au travail ou de s’acquitter efficacement de toutes les fonctions liées à son travail habituel les jours suivant le jour de l’accident, qu’il s’agisse ou non de jours ouvrables pour lui. (<DefinedTermEn>lost or restricted workday injury</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{minor injury}{blessure sans gravité}&quot;"><Text><DefinedTermFr>blessure sans gravité</DefinedTermFr> Lésion professionnelle, autre qu’une blessure entraînant une perte de temps de travail, qui fait l’objet d’un traitement médical ou de premiers soins. (<DefinedTermEn>minor injury</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{wire line}{câble}&quot;"><Text><DefinedTermFr>câble</DefinedTermFr> Câble renfermant un fil conducteur et servant à la manœuvre d’instruments de sondage ou d’autres outils dans un puits. (<DefinedTermEn>wire line</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{slick line}{câble lisse}&quot;"><Text><DefinedTermFr>câble lisse</DefinedTermFr> Câble en acier monobrin servant à la manœuvre d’outils dans un puits. (<DefinedTermEn>slick line</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{termination}{cessation}&quot;"><Text><DefinedTermFr>cessation</DefinedTermFr> S’entend de l’abandon, de la complétion, ou de la suspension de l’exploitation d’un puits. (<DefinedTermEn>termination</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{completed}{complété}&quot;"><Text><DefinedTermFr>complété</DefinedTermFr> Se dit d’un puits qui a été préparé en vue de travaux de production ou d’injection. (<DefinedTermEn>completed</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{physical environmental conditions}{conditions environnementales}&quot;"><Text><DefinedTermFr>conditions environnementales</DefinedTermFr> Conditions météorologiques, océanographiques et conditions connexes, notamment l’état des glaces, qui peuvent influer sur les activités visées par l’autorisation. (<DefinedTermEn>physical environmental conditions</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{well control}{contrôle d’un puits}&quot;"><Text><DefinedTermFr>contrôle d’un puits</DefinedTermFr> Contrôle de la circulation des fluides qui pénètrent dans un puits ou en sortent. (<DefinedTermEn>well control</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{zone}{coucheproduction mélangée}&quot;"><Text><DefinedTermFr>couche</DefinedTermFr> Couche ou séquence de couches, y compris, pour l’application de la définition de <DefinedTermFr>production mélangée</DefinedTermFr>, de l’article 7, du paragraphe 61(2), des articles 64 à 66 et 74, du paragraphe 83(2) et de l’article 86, toute couche désignée comme telle par l’Office en vertu de l’article 4. (<DefinedTermEn>zone</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{rig release date}{date de libération de l’appareil de forage}&quot;"><Text><DefinedTermFr>date de libération de l’appareil de forage</DefinedTermFr> Date à laquelle un appareil de forage a exécuté des travaux pour la dernière fois dans un puits. (<DefinedTermEn>rig release date</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{waste material}{déchets}&quot;"><Text><DefinedTermFr>déchets</DefinedTermFr> Détritus, rebuts, eaux usées, fluides résiduels ou autres matériaux inutilisables produits au cours des activités de forage, des travaux relatifs à un puits ou des travaux de production, y compris les fluides et les déblais de forage usés ou excédentaires, ainsi que l’eau produite. (<DefinedTermEn>waste material</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{proration test}{essai au prorata}&quot;"><Text><DefinedTermFr>essai au prorata</DefinedTermFr> Essai effectué dans un puits d’exploitation visé par un plan de mise en valeur pour en mesurer le débit des fluides produits à des fins de répartition. (<DefinedTermEn>proration test</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{formation flow test}{essai d’écoulement de formation}&quot;"><Text><DefinedTermFr>essai d’écoulement de formation</DefinedTermFr> Opération visant, selon le cas :</Text><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{formation flow test}{essai d’écoulement de formation}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à provoquer l’écoulement des fluides de formation vers la surface d’un puits afin d’obtenir des échantillons des fluides du réservoir et de déterminer les caractéristiques de l’écoulement de celui-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{formation flow test}{essai d’écoulement de formation}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>à injecter des fluides dans une formation afin d’évaluer l’injectivité. (<DefinedTermEn>formation flow test</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{operator}{exploitant}&quot;"><Text><DefinedTermFr>exploitant</DefinedTermFr> Personne qui est titulaire à la fois d’un permis de travaux délivré en vertu de l’alinéa 142(1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) de la Loi et d’une autorisation. (<DefinedTermEn>operator</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{fluid}{fluide}&quot;"><Text><DefinedTermFr>fluide</DefinedTermFr> Gaz, liquide ou combinaison des deux. (<DefinedTermEn>fluid</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{seafloor}{fond marin}&quot;"><Text><DefinedTermFr>fond marin</DefinedTermFr> Partie de la croûte terrestre formant le fond des océans. (<DefinedTermEn>seafloor</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{artificial island}{île artificielle}&quot;"><Text><DefinedTermFr>île artificielle</DefinedTermFr> Île construite de toutes pièces afin de servir d’emplacement pour la prospection et le forage, ou pour la production, le stockage, le transport, la distribution, la mesure, le traitement ou la manutention des hydrocarbures. (<DefinedTermEn>artificial island</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;"><Text><DefinedTermFr>incident</DefinedTermFr></Text><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>Événement qui entraîne l’une ou l’autre des situations suivantes :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>une blessure entraînant une perte de temps de travail,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>une perte de vie,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>un incendie ou une explosion,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>une défaillance du confinement d’un fluide provenant d’un puits,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>une menace imminente à la sécurité d’une personne, d’une installation ou d’un véhicule de service,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;a&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text>de la pollution;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>événement à la suite duquel une personne est portée disparue;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>événement qui nuit :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>soit au fonctionnement d’une structure, de matériel, d’un équipement ou d’un système essentiel au maintien de la sécurité des personnes ou de l’intégrité d’une installation ou d’un véhicule de service,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{incident}{incident}&quot;,p1=&quot;c&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>soit au fonctionnement d’une structure, de matériel, d’un équipement ou d’un système essentiel à la protection de l’environnement. (<DefinedTermEn>incident</DefinedTermEn>)</Text></Subparagraph></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{completion interval}{intervalle de complétion}&quot;"><Text><DefinedTermFr>intervalle de complétion</DefinedTermFr> Section aménagée dans un puits en vue de l’une des activités suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{completion interval}{intervalle de complétion}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la production de fluides à partir du puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{completion interval}{intervalle de complétion}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’observation du rendement d’un réservoir;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{completion interval}{intervalle de complétion}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’injection de fluides dans le puits. (<DefinedTermEn>completion interval</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{Act}{Loi}&quot;"><Text><DefinedTermFr>Loi</DefinedTermFr> La <XRefExternal reference-type="act" link="C-7.8">Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers</XRefExternal>. (<DefinedTermEn>Act</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow calculation procedure}{méthode de calcul du débit}&quot;"><Text><DefinedTermFr>méthode de calcul du débit</DefinedTermFr> Méthode utilisée pour convertir le débit brut d’un compteur en une quantité mesurée d’hydrocarbures ou d’eau. (<DefinedTermEn>flow calculation procedure</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow allocation procedure}{méthode de répartition du débit}&quot;"><Text><DefinedTermFr>méthode de répartition du débit</DefinedTermFr> Méthode servant à :</Text><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow allocation procedure}{méthode de répartition du débit}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>répartir les quantités mesurées totales d’hydrocarbures et d’eau qui sont produits par un gisement ou une couche ou y sont injectés, entre les différents puits faisant partie d’un gisement ou d’une couche où la production ou l’injection n’est pas mesurée séparément pour chaque puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow allocation procedure}{méthode de répartition du débit}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>répartir la production entre les champs où le stockage ou le traitement se fait dans une installation commune. (<DefinedTermEn>flow allocation procedure</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{natural environment}{milieu naturel}&quot;"><Text><DefinedTermFr>milieu naturel</DefinedTermFr> Milieu physique et biologique. (<DefinedTermEn>natural environment</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{environmental protection plan}{plan de protection de l’environnement}&quot;"><Text><DefinedTermFr>plan de protection de l’environnement</DefinedTermFr> Plan de protection de l’environnement remis à l’Office conformément à l’article 6. (<DefinedTermEn>environmental protection plan</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{safety plan}{plan de sécurité}&quot;"><Text><DefinedTermFr>plan de sécurité</DefinedTermFr> Plan en matière de sécurité remis à l’Office conformément à l’article 6. (<DefinedTermEn>safety plan</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{pollution}{pollution}&quot;"><Text><DefinedTermFr>pollution</DefinedTermFr> Introduction dans le milieu naturel de toute substance ou forme d’énergie au-delà des limites applicables à l’activité visée par l’autorisation. La présente définition vise également les rejets. (<DefinedTermEn>pollution</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{commingled production}{production mélangée}&quot;"><Text><DefinedTermFr>production mélangée</DefinedTermFr> Production d’hydrocarbures provenant de plusieurs gisements ou couches et circulant dans la même conduite ou dans le même trou de sonde, sans mesurage distinct de la production de chaque gisement ou couche. (<DefinedTermEn>commingled production</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{drilling program}{programme de forage}&quot;"><Text><DefinedTermFr>programme de forage</DefinedTermFr> Programme relatif au forage d’un ou de plusieurs puits, dans une région donnée et au cours d’une période déterminée, au moyen d’une ou de plusieurs installations de forage. Y sont assimilées les activités connexes au programme. (<DefinedTermEn>drilling program</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{production project}{projet de production}&quot;"><Text><DefinedTermFr>projet de production</DefinedTermFr> Projet visant la mise en valeur d’un emplacement de production ou la production d’hydrocarbures à partir d’un champ ou d’un gisement, y compris les activités connexes au projet. (<DefinedTermEn>production project</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{multi-pool well}{puits à gisements multiples}&quot;"><Text><DefinedTermFr>puits à gisements multiples</DefinedTermFr> Puits complété dans plus d’un gisement. (<DefinedTermEn>multi-pool well</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{relief well}{puits de secours}&quot;"><Text><DefinedTermFr>puits de secours</DefinedTermFr> Puits foré pour aider à contrôler l’éruption d’un puits existant. (<DefinedTermEn>relief well</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{near-miss}{quasi-incidentincident}&quot;"><Text><DefinedTermFr>quasi-incident</DefinedTermFr> Événement qui serait susceptible d’entraîner une des situations visées à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>) de la définition de <DefinedTermFr>incident</DefinedTermFr> mais qui, en raison de circonstances particulières, n’en entraîne pas. (<DefinedTermEn>near-miss</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{workover}{reconditionnement}&quot;"><Text><DefinedTermFr>reconditionnement</DefinedTermFr> Opération pratiquée sur un puits complété et exigeant le retrait de la tête d’éruption ou du tube. (<DefinedTermEn>workover</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{recovery}{récupération}&quot;"><Text><DefinedTermFr>récupération</DefinedTermFr> Récupération d’hydrocarbures dans des conditions économiques et opérationnelles normalement prévisibles. (<DefinedTermEn>recovery</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{suspended}{suspension de l’exploitation}&quot;"><Text><DefinedTermFr>suspension de l’exploitation</DefinedTermFr> S’agissant d’un puits ou d’une partie d’un puits, interruption temporaire des activités de forage ou des travaux de production. (<DefinedTermEn>suspended</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{production control system}{système de contrôle de la production}&quot;"><Text><DefinedTermFr>système de contrôle de la production</DefinedTermFr> Système servant au contrôle du fonctionnement de l’équipement de production d’hydrocarbures et à la surveillance de son état, y compris le système de régulation de l’installation et du reconditionnement. (<DefinedTermEn>production control system</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow system}{système d’écoulement}&quot;"><Text><DefinedTermFr>système d’écoulement</DefinedTermFr> Les débitmètres et l’équipement auxiliaire qui y est fixé, les dispositifs d’échantillonnage de fluides, l’équipement pour les essais de production, le compteur principal et le compteur étalon servant à mesurer et à enregistrer le débit et le volume des fluides qui, selon le cas :</Text><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow system}{système d’écoulement}&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>sont produits par un gisement ou y sont injectés;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow system}{système d’écoulement}&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>sont utilisés comme combustibles;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow system}{système d’écoulement}&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>sont utilisés pour l’ascension artificielle;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{flow system}{système d’écoulement}&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>sont brûlés à la torche ou transférés d’une installation de production. (<DefinedTermEn>flow system</DefinedTermEn>)</Text></Paragraph></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{well operation}{travaux relatifs à un puits}&quot;"><Text><DefinedTermFr>travaux relatifs à un puits</DefinedTermFr> Travaux liés au forage, à la complétion, à la remise en production, au reconditionnement, à la suspension de l’exploitation, à l’abandon ou à la rentrée d’un puits ou à l’intervention dans un puits. (<DefinedTermEn>well operation</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{well-bore}{trou de sonde}&quot;"><Text><DefinedTermFr>trou de sonde</DefinedTermFr> Trou foré au moyen d’un trépan pour le creusage d’un puits. (<DefinedTermEn>well-bore</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{surface casing}{tubage de surface}&quot;"><Text><DefinedTermFr>tubage de surface</DefinedTermFr> Tubage installé assez profondément dans un puits, dans une formation compétente, pour assurer le contrôle du puits en vue de la poursuite des travaux de forage. (<DefinedTermEn>surface casing</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{conductor casing}{tubage initial}&quot;"><Text><DefinedTermFr>tubage initial</DefinedTermFr> Tubage installé dans un puits pour faciliter le forage du trou dans lequel sera introduit le tubage de surface. (<DefinedTermEn>conductor casing</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{casing liner}{tubage partiel}&quot;"><Text><DefinedTermFr>tubage partiel</DefinedTermFr> Tubage suspendu à un train de tubage installé antérieurement dans un puits et qui n’atteint pas la tête du puits. (<DefinedTermEn>casing liner</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;1&quot;,df=&quot;{support craft}{véhicule de service}&quot;"><Text><DefinedTermFr>véhicule de service</DefinedTermFr> Navire, véhicule, aéronef, navire de secours ou autre moyen de transport ou d’aide destiné aux personnes se trouvant à un emplacement où sont menées des activités. (<DefinedTermEn>support craft</DefinedTermEn>)</Text></Definition></Subsection><Subsection Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Dans le présent règlement, <DefinedTermFr>puits de délimitation</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>puits d’exploitation</DefinedTermFr> et <DefinedTermFr>puits d’exploration</DefinedTermFr> s’entendent au sens du paragraphe 122(1) de la Loi.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Dans le présent règlement, <DefinedTermFr>appareil de forage</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>emplacement de forage</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>emplacement de production</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>installation</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>installation de forage</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>installation de production</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>système de production sous-marin</DefinedTermFr>, <DefinedTermFr>travaux de production</DefinedTermFr> et <DefinedTermFr>unité de forage</DefinedTermFr> s’entendent au sens du paragraphe 2(1) du <XRefExternal reference-type="regulation" link="DORS-95-191">Règlement sur les installations pour hydrocarbures de la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>  Les définitions qui suivent s’appliquent à l’alinéa 142(4)<Emphasis style="italic">c</Emphasis>) de la Loi.</Text><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;4&quot;,df=&quot;{production facility}{matériel de production}&quot;"><Text><DefinedTermFr>matériel de production</DefinedTermFr> Équipement de production d’hydrocarbures se trouvant à l’emplacement de production, y compris le matériel de séparation, de traitement et de transformation, les équipements et le matériel utilisés à l’appui des travaux de production, les aires d’atterrissage, les héliports, les aires ou les réservoirs de stockage et les logements du personnel connexes. La présente définition exclut toute plate-forme, toute île artificielle, tout système de production sous-marin, tout équipement de forage et tout système de plongée connexes. (<DefinedTermEn>production facility</DefinedTermEn>)</Text></Definition><Definition Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;4&quot;,df=&quot;{production platform}{plate-forme de production}&quot;"><Text><DefinedTermFr>plate-forme de production</DefinedTermFr> S’entend de tout matériel de production, ainsi que de tout système de production sous-marin, plate-forme, île artificielle, système de chargement extracôtier, équipement de forage, matériel lié aux activités maritimes et système de plongée non autonome connexes. (<DefinedTermEn>production platform</DefinedTermEn>)</Text></Definition></Subsection><Subsection Code="se=&quot;1&quot;,ss=&quot;5&quot;"><Label>(5)</Label><Text>Pour l’application de l’article 198.2 de la Loi, toute installation est une installation désignée.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 1</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">POUVOIRS DE L’OFFICE</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Espacement</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;2&quot;"><Label>2.</Label><Text>L’Office est autorisé à rendre des ordonnances concernant l’attribution de secteurs, notamment en ce qui a trait à la dimension des unités d’espacement et au taux de production des puits aux fins de forage ou de production d’hydrocarbures, et à exercer les attributions nécessaires à la gestion et au contrôle de la production d’hydrocarbures.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_1&quot;,gb=&quot;s_3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Noms et désignations</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;3&quot;"><Label>3.</Label><Text>L’Office peut attribuer un nom, une classe ou un statut à un puits et les modifier.</Text></Section><Section Code="se=&quot;4&quot;"><Label>4.</Label><Text>L’Office peut en outre :</Text><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>désigner comme telle une couche pour l’application du présent règlement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>attribuer un nom à un gisement ou à un champ;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;4&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>définir les limites d’un gisement, d’une couche ou d’un champ à des fins d’identification.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 2</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">SYSTÈME DE GESTION, DEMANDE D’AUTORISATION ET APPROBATIONS RELATIVES À UN PUITS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_5&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Système de gestion</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;5&quot;"><Label>5.</Label><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>La personne qui demande une autorisation est tenue d’élaborer un système de gestion efficace qui intègre les systèmes opérationnels et techniques et la gestion des ressources humaines et financières pour assurer l’observation de la Loi et du présent règlement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le système de gestion doit comprendre :</Text><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un énoncé des politiques qui en constituent le fondement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant de fixer des objectifs en vue d’améliorer la sécurité, la protection de l’environnement et la prévention du gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant de repérer les dangers et d’évaluer et maîtriser les risques connexes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant de veiller à ce que les membres du personnel soient formés et disposent des compétences nécessaires pour remplir leurs fonctions;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant de garantir et de préserver l’intégrité du matériel, des structures, des installations, des véhicules de service et des équipements nécessaires à la sécurité, à la protection de l’environnement et à la prévention du gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant de signaler à l’interne et d’analyser les dangers, les blessures sans gravité, les incidents et les quasi-incidents, et de prendre des mesures correctives pour empêcher que ceux-ci ne se reproduisent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>des documents exposant tous les processus du système de gestion et les processus visant à faire connaître aux membres du personnel leurs rôles et leurs responsabilités à cet égard;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant de veiller à ce que tous les documents relatifs au système soient à jour, valides et approuvés par le niveau décisionnel compétent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>des processus permettant d’effectuer des examens ou des vérifications périodiques du système et d’appliquer des mesures correctives lorsque les examens ou vérifications révèlent des manquements au système de gestion et des domaines susceptibles d’amélioration;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>des dispositions concernant la coordination des fonctions de gestion et d’exploitation de l’activité projetée, entre le propriétaire de l’installation, les entrepreneurs, l’exploitant et les autres parties, selon le cas;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>le nom et le titre du poste de la personne qui doit répondre de l’élaboration et de la tenue du système de gestion et de la personne chargée de sa mise en oeuvre.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>La documentation relative au système de gestion doit être contrôlée et présentée d’une manière logique et systématique pour en faciliter la compréhension et pour assurer l’application efficace du système.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;5&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>Le système de gestion doit être adapté à l’importance, à la nature et à la complexité des travaux et des activités, ainsi que des dangers et risques connexes.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_6&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_6&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Demande d’autorisation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;6&quot;"><Label>6.</Label><Text>La demande d’autorisation est accompagnée des documents et renseignements suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la description de l’étendue des activités projetées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un plan de mise en œuvre et un calendrier des activités projetées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un plan de sécurité qui répond aux exigences de l’article 8;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>un plan de protection de l’environnement qui répond aux exigences de l’article 9;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>des renseignements sur le brûlage de gaz à la torche ou le rejet de gaz dans l’atmosphère qui sont prévus, y compris la raison du brûlage ou du rejet et une estimation du taux de rejet, des quantités de gaz qu’il est prévu de brûler ou de rejeter et de la période de temps au cours de laquelle le brûlage ou le rejet aura lieu;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>des renseignements sur le brûlage de pétrole prévu, y compris la raison du brûlage et une estimation des quantités qu’il est prévu de brûler;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’une installation de forage, la description de l’équipement de forage et de contrôle des puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’une installation de production, la description du matériel de transformation et du système de contrôle;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’un projet de production, un programme d’acquisition des données relatives au champ, élaboré de manière à permettre l’obtention des mesures de la pression du gisement, des échantillons de fluide, des diagraphies en puits tubé et des essais d’écoulement de formation du puits nécessaires à une évaluation complète de la performance des puits d’exploitation, des scénarios d’épuisement du gisement et du champ;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>des plans d’urgence, y compris des procédures d’intervention d’urgence, en vue de réduire les conséquences de tout événement normalement prévisible qui pourrait compromettre la sécurité ou la protection de l’environnement, lesquels doivent :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;j&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>prévoir des mesures permettant leur coordination avec tout plan d’intervention d’urgence municipal, provincial, territorial ou fédéral pertinent,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;j&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>dans une région où du pétrole peut vraisemblablement être découvert, préciser l’étendue et la fréquence des exercices d’intervention en cas de rejet de pétrole;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;6&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>une description des procédures de désaffectation et d’abandon du site, y compris les méthodes de rétablissement du site après l’abandon.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;7&quot;"><Label>7.</Label><Subsection Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Si la demande d’autorisation vise une installation de production, le demandeur soumet aussi à l’approbation de l’Office le système d’écoulement et les méthodes de calcul et de répartition du débit qui seront utilisés pour effectuer le mesurage prévu à la partie 7.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;7&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’Office approuve le système d’écoulement et les méthodes de calcul et de répartition du débit si le demandeur établit qu’ils permettent de déterminer de façon suffisamment précise les mesures et répartit, par gisement ou couche, la production et l’injection pour chaque puits.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;8&quot;"><Label>8.</Label><Text>Le plan de sécurité doit prévoir les procédures, les pratiques, les ressources, la séquence des principales activités en matière de sécurité et les mesures de surveillance nécessaires pour assurer la sécurité des activités projetées et doit en outre comporter  :</Text><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un résumé du système de gestion et les renvois à celui-ci qui démontrent sa mise en œuvre pendant le déroulement des activités projetées et comment le système de gestion permettra de se conformer aux obligations prévues par le présent règlement en matière de sécurité;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des études réalisées pour cerner les dangers et évaluer les risques pour la sécurité liés aux activités projetées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>la description des dangers cernés et les résultats de l’évaluation des risques;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des mesures pour éviter, prévenir, réduire et contrôler les risques pour la sécurité;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>une liste des structures, du matériel, de l’équipement et des systèmes qui sont essentiels à la sécurité, ainsi qu’un résumé du système en place pour veiller à leur inspection, essai et entretien;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>une description de la structure organisationnelle relative à l’exécution des activités projetées et de la structure de commandement de l’installation, qui indique clairement :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>le lien entre les deux structures,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>le titre du poste et les coordonnées de la personne qui répond du plan de sécurité et de la personne chargée de sa mise en œuvre;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>s’il risque d’y avoir des banquises marines ou des icebergs flottants sur les lieux de forage ou de production, les mesures prévues pour assurer la protection de l’installation, y compris les systèmes de détection et de surveillance des glaces, de collecte des données, de signalement et de prévision et, s’il y a lieu, d’évitement ou de déviation des glaces;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;8&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>une description des mécanismes de surveillance nécessaires pour veiller à ce que le plan soit mis en œuvre et pour évaluer le rendement au regard de ses objectifs.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;9&quot;"><Label>9.</Label><Text>Le plan de protection de l’environnement doit prévoir les procédures, les pratiques, les ressources et les mesures de surveillance nécessaires pour gérer les dangers pour l’environnement et protéger celui-ci des activités projetées et doit en outre comporter :</Text><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un résumé du système de gestion et les renvois à celui-ci qui démontrent sa mise en œuvre pendant le déroulement des activités projetées et comment le système de gestion permettra de se conformer aux obligations prévues par le présent règlement en matière de protection de l’environnement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des études réalisées pour cerner les dangers pour l’environnement et évaluer les risques pour l’environnement liés aux activités projetées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>une description des dangers cernés et les résultats de l’évaluation des risques;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des mesures prévues pour éviter, prévenir, réduire et contrôler les risques pour l’environnement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>une liste des structures, du matériel, de l’équipement et des systèmes essentiels à la protection de l’environnement, ainsi qu’un résumé du système en place pour leur inspection, essai et entretien;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>une description de la structure organisationnelle relative à l’exécution des activités projetées et de la structure de commandement de l’installation, qui indique clairement :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>le lien entre les deux structures,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;f&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>le titre du poste et les coordonnées de la personne qui répond du plan de protection de l’environnement et de la personne chargée de sa mise en œuvre;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>les procédures de sélection, d’évaluation et d’utilisation des substances chimiques, y compris les produits chimiques utilisés pour les procédés et les fluides de forage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>une description de l’équipement et des procédés de traitement, de manutention et d’élimination des déchets;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>une description de toutes les voies d’évacuation et des limites relatives à toute évacuation dans le milieu naturel, y compris l’évacuation des déchets;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>une description du système de contrôle des limites d’évacuation visées à l’alinéa <Emphasis style="italic">h</Emphasis>), y compris le programme d’échantillonnage et d’analyse servant à vérifier si les limites sont respectées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;9&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>une description des mesures prises pour contrôler la conformité au plan et en évaluer le rendement au regard de ses objectifs.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_10&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_10&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Approbation relative au puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;10&quot;"><Label>10.</Label><Subsection Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), l’exploitant qui a l’intention de procéder, à l’égard d’un puits ou d’une partie de puits, à des travaux de forage, de rentrée, de reconditionnement, de complétion, de remise en production, de suspension de l’exploitation ou d’abandon doit avoir reçu l’approbation afférente.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Aucune approbation n’est nécessaire pour exécuter des travaux par câble, par câble lisse ou par tube de production concentrique au moyen d’une tête d’éruption installée au-dessus du niveau de la mer, si les conditions suivantes sont réunies :</Text><Paragraph Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les travaux exécutés ne modifient pas l’état d’un intervalle de complétion ou ne devraient pas nuire à la récupération;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;10&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’équipement, les marches à suivre et les qualifications du personnel effectuant le travail sont conformes à l’autorisation.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;11&quot;"><Label>11.</Label><Text>La demande d’approbation relative à un puits qui vise le forage contient :</Text><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une description complète du programme de forage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;11&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un programme d’acquisition de données relatives au puits élaboré de manière à permettre l’obtention des échantillons de déblais et de fluide, des diagraphies, des carottes classiques, des carottes latérales, des mesures de pression, des essais d’écoulement de formation, des analyses et des levés nécessaires à une évaluation complète de la géologie et du réservoir.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;12&quot;"><Label>12.</Label><Text>La demande d’approbation relative à un puits qui vise les travaux ci-après contient :</Text><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant d’une rentrée ou de travaux de reconditionnement, de complétion, de remise en production, de suspension de l’exploitation ou d’abandon visant un puits ou une partie d’un puits, une description détaillée du puits ou de la partie, de l’activité projetée et de son but;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de la complétion d’un puits, outre les renseignements mentionnés à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>), des renseignements démontrant que les exigences de l’article 46 seront respectées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;12&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>s’agissant de la suspension de l’exploitation d’un puits ou d’une partie d’un puits, outre les renseignements mentionnés à l’alinéa <Emphasis style="italic">a</Emphasis>), la mention du délai dans lequel le puits ou la partie de puits sera abandonné ou complété.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;13&quot;"><Label>13.</Label><Text>L’Office accorde l’approbation relative au puits si l’exploitant démontre que les activités seront menées en toute sécurité, sans gaspillage ni pollution, conformément au présent règlement.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_14&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_14&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Suspension et annulation de l’approbation relative à un puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;14&quot;"><Label>14.</Label><Subsection Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’Office peut suspendre l’approbation relative au puits dans les cas suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’exploitant omet de se conformer à toute condition de l’approbation et les activités ne peuvent plus être menées en toute sécurité ou sans gaspillage ou pollution;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la sécurité des activités ne peut plus être assurée pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>le niveau de rendement de l’installation, de l’équipement de service ou auxiliaire ou d’un véhicule de service est nettement inférieur au niveau précisé dans la demande d’approbation,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>les conditions environnementales existant dans la zone où se déroule l’activité pour laquelle l’approbation a été accordée sont plus difficiles que celles prévues par le fabricant de l’équipement;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’exploitant omet de se conformer à l’approbation délivrée par l’Office aux termes des paragraphes 7(2), 52(4) ou 66(2).</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;14&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’Office peut annuler l’approbation si l’exploitant omet de corriger la situation dans les cent vingt jours suivant la suspension.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_2&quot;,gb=&quot;s_15&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Plan de mise en valeur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;15&quot;"><Label>15.</Label><Text>L’approbation relative au puits qui vise un projet de production vaut pour l’application du paragraphe 143(1) de la Loi.</Text></Section><Section Code="se=&quot;16&quot;"><Label>16.</Label><Text>Pour l’application du paragraphe 143(3) de la Loi, la seconde partie du projet de plan de mise en valeur relatif à des activités projetées sur un gisement ou un champ doit contenir un plan de gestion des ressources.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 3</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">OBLIGATIONS DE L’EXPLOITANT</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_17&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_17&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Disponibilité des documents</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;17&quot;"><Label>17.</Label><Subsection Code="se=&quot;17&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant conserve à chaque installation une copie de l’autorisation, de l’approbation relative au puits et de toute autre approbation ainsi que de tout plan exigés par le présent règlement et par la Loi et ses règlements, et les met, sur place, à la disposition de quiconque en fait la demande.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;17&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille à ce qu’une copie des manuels d’exploitation et de tout autre procédé ou document nécessaire à la conduite des activités et au fonctionnement sûr et sans pollution de l’installation soit facilement accessible à chaque installation.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_18&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Système de gestion</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;18&quot;"><Label>18.</Label><Text>L’exploitant veille au respect du système de gestion prévu à l’article 5.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_19&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_19&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Sécurité et protection de l’environnement</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;19&quot;"><Label>19.</Label><Text>L’exploitant doit prendre toutes les mesures voulues pour assurer la sécurité et la protection de l’environnement, notamment :</Text><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>prendre les dispositions nécessaires pour assurer prioritairement et en tout temps la sécurité des personnes se trouvant dans une installation ou un véhicule de service;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>adopter des méthodes de travail sûres pendant l’exécution des activités de forage, des travaux relatifs à un puits et des travaux de production;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>mettre en place un système pour assurer, à chaque changement d’équipe de travail, la communication efficace de tout renseignement relatif aux conditions, aux problèmes mécaniques ou opérationnels ou à d’autres problèmes susceptibles d’influer sur la sécurité des personnes ou sur la protection de l’environnement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>veiller à ce que la sécurité ou la protection de l’environnement ne soit pas compromise du fait d’une mauvaise communication due à des obstacles linguistiques ou à d’autres facteurs;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>s’assurer que toutes les personnes se trouvant dans une installation ou qui y transitent sont informées des consignes de sécurité et des procédures d’évacuation, ainsi que des rôles et des responsabilités qui leur incombent aux termes des plans d’urgence, y compris des procédures d’intervention d’urgence;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>faire en sorte que toutes les activités de forage ou tous les travaux relatifs à un puits soient effectués de manière à ce que le puits soit entièrement contrôlé en tout temps;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>s’assurer que, en cas de perte de contrôle d’un puits à une installation, les obturateurs de tous les autres puits de l’installation sont fermés, jusqu’à ce que le puits ne présente plus de danger;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>prévoir des dispositions pour corriger toute situation comportant des risques potentiels;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>vérifier que tout l’équipement nécessaire à la sécurité et à la protection de l’environnement est en bon état et utilisable au besoin;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>s’assurer que la liste de tout l’équipement mentionné dans le plan de sécurité et de protection de l’environnement est mise à jour après toute modification ou réparation majeure à une pièce d’équipement importante;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;k&quot;"><Label><Emphasis style="italic">k</Emphasis>)</Label><Text>faire en sorte que le soutien administratif et logistique prévu pour les activités de forage, les travaux relatifs à un puits et les travaux de production comprenne la fourniture de logement, de services de transport, d’aménagements de premiers soins, d’aménagements d’entreposage, d’ateliers de réparation et de systèmes de communication adaptés à la région;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;l&quot;"><Label><Emphasis style="italic">l</Emphasis>)</Label><Text>veiller à ce que des personnes formées et compétentes soient en nombre suffisant pour mener à terme les activités visées par l’autorisation en toute sécurité et sans causer de pollution;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;19&quot;,p1=&quot;m&quot;"><Label><Emphasis style="italic">m</Emphasis>)</Label><Text>corriger toute méthode de travail présentant un risque potentiel pour la sécurité ou l’environnement et en aviser les personnes concernées.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;20&quot;"><Label>20.</Label><Subsection Code="se=&quot;20&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit d’altérer l’équipement de sécurité ou de protection de l’environnement, de le faire fonctionner sans motif ni d’en faire un mauvais usage.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;20&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Tout passager d’un hélicoptère, d’un navire de ravitaillement ou de tout autre véhicule de service participant à un programme de forage ou à un projet de production doit respecter les consignes de sécurité applicables.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;21&quot;"><Label>21.</Label><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit de fumer dans une installation, sauf aux endroits désignés à cette fin par l’exploitant.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;21&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille au respect du paragraphe (1).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_22&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Entreposage et manutention des produits consomptibles</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;22&quot;"><Label>22.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le carburant, l’eau potable, les produits de confinement des rejets, les substances chimiques liées à la sécurité, les fluides de forage, le ciment et les autres produits consomptibles soient :</Text><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>facilement accessibles et entreposés à l’installation en quantité suffisante pour répondre aux besoins dans des conditions normales et dans toute autre situation d’urgence normalement prévisible;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;22&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>entreposés et manutentionnés de manière à limiter leur détérioration, à garantir la sécurité et à prévenir toute pollution.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_23&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_23&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Manutention des substances chimiques, des déchets et du pétrole</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;23&quot;"><Label>23.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que les substances chimiques, y compris les fluides de traitement et le diesel, les déchets, le fluide et les déblais de forage produits à l’installation soient manipulés de manière à ne pas poser de risque pour la sécurité ou l’environnement.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_24&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_3&quot;,gb=&quot;s_24&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Cessation des activités</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;24&quot;"><Label>24.</Label><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que les activités cessent sans délai si elles :</Text><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>menacent ou sont susceptibles de menacer la sécurité des personnes;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>menacent ou sont susceptibles de menacer la sécurité ou l’intégrité du puits ou de l’installation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>causent ou sont susceptibles de causer de la pollution.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;24&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>En cas d’interruption des activités, l’exploitant veille à ce qu’elles ne soient reprises que si la situation ayant mené à la cessation est rétablie.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 4</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ÉQUIPEMENT ET ACTIVITÉS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_25&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Puits, installations, équipement, matériel et véhicules de service</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;25&quot;"><Label>25.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>tout puits, toute installation, tout équipement et tout matériel sont conçus, construits, mis à l’essai, entretenus et exploités de manière à prévenir les incidents et le gaspillage dans des conditions de charge maximale normalement prévisibles pendant les activités;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une inspection complète, comportant notamment des examens non destructifs des raccords critiques et des éléments structuraux de toute l’installation et de tout équipement critique de forage ou de production, est effectuée à un intervalle permettant de garantir la sécurité de fonctionnement de l’installation ou de l’équipement, et, dans tous les cas, au moins une fois tous les cinq ans;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;25&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>des registres de l’entretien, des essais et des inspections sont conservés.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;26&quot;"><Label>26.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les éléments de l’installation, le matériel tubulaire des puits, les têtes d’éruption et têtes de puits sont utilisés conformément aux règles de l’art en matière d’ingénierie;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;26&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>toute partie de l’installation susceptible d’être exposée à un environnement acide est conçue, construite et entretenue pour fonctionner en toute sécurité dans un tel environnement.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;27&quot;"><Label>27.</Label><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que toute défaillance de l’installation, de l’équipement, du matériel ou d’un véhicule de service pouvant présenter un risque pour la sécurité ou l’environnement soit corrigée sans délai.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;27&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>En cas de retard inévitable, l’exploitant veille à ce que toute défaillance soit corrigée aussitôt que les circonstances le permettent et que des mesures d’atténuation soient prises entre-temps pour réduire les risques au minimum.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_28&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Circuit du fluide de forage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;28&quot;"><Label>28.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le circuit du fluide de forage et l’équipement de contrôle connexe sont conçus, installés, exploités et entretenus de manière à constituer une barrière efficace contre la pression de formation, à permettre une évaluation adéquate du puits, à assurer le déroulement sûr des activités de forage et à prévenir la pollution;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;28&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les indicateurs et les dispositifs d’alarme liés à l’équipement de contrôle sont installés à des endroits stratégiques sur l’appareil de forage, de manière à alerter le personnel qui s’y trouve.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_29&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_29&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Tube prolongateur</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;29&quot;"><Label>29.</Label><Subsection Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le tube prolongateur puisse :</Text><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>fournir un accès au puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>isoler le trou de sonde de la mer;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>résister à la différence de pression entre le fluide de forage et la mer;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>résister aux forces physiques prévues pendant le programme de forage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>permettre au fluide de forage de retourner à l’installation.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;29&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le tube prolongateur soit supporté de manière à compenser efficacement les forces résultant du mouvement de l’installation.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_30&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_30&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Pratiques de forage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;30&quot;"><Label>30.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que du personnel, des procédures et de l’équipement adéquats soient en place pour constater et contrôler les pressions normales et anormales, pour assurer le déroulement sûr et contrôlé des activités de forage et pour prévenir la pollution.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_31&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_31&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Référence pour la profondeur du puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;31&quot;"><Label>31.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que toute mesure de la profondeur d’un puits soit prise à partir d’un point de référence unique, qui est soit la table de rotation, soit la fourrure d’entraînement de l’appareil de forage.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_32&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_32&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mesures de déviation et de direction</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;32&quot;"><Label>32.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;32&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les mesures de déviation et de direction sont effectuées à des intervalles qui permettent de situer correctement le trou de sonde;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;32&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le puits est foré de manière à ne jamais couper un puits existant, sauf s’il s’agit d’un puits de secours.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_33&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_33&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Test de pression de fracturation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;33&quot;"><Label>33.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;33&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un test de pression de fracturation ou un essai d’intégrité de la formation est effectué avant de forer à une profondeur de plus de 10 m au-dessous du sabot de tout tubage autre que le tubage initial;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;33&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le test ou l’essai est effectué à une pression qui permet d’assurer la sécurité du forage jusqu’à la prochaine profondeur de colonne prévue;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;33&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un registre de chaque test de pression de fracturation est conservé et les résultats sont consignés dans le rapport journalier de forage visé à l’alinéa 84<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et dans le rapport final du puits visé à l’article 89.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_34&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_34&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Équipement pour les essais d’écoulement de formation et les essais d’un puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;34&quot;"><Label>34.</Label><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’équipement utilisé pour les essais d’écoulement de formation est conçu de façon à contrôler en toute sécurité la pression du puits, à évaluer correctement la formation et à prévenir la pollution;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>la pression nominale de marche de tout équipement utilisé pour les essais d’écoulement de formation, au niveau du collecteur d’essai du puits et en amont de celui-ci est supérieure à la pression statique maximale prévue;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’équipement en aval du collecteur d’essai du puits est suffisamment protégé contre la surpression.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant d’un puits veille à ce que l’équipement utilisé pour les essais d’écoulement comprenne une vanne de sécurité de fond qui permet la fermeture du train de tiges d’essai au-dessus de la garniture d’étanchéité.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que l’équipement utilisé pour les essais d’écoulement de formation dans un puits foré à l’aide d’une unité de forage flottante comporte une tête de puits d’essai sous-marine munie :</Text><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’une soupape qui peut être manœuvrée de la surface et se ferme automatiquement au besoin pour empêcher un écoulement incontrôlé du puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;34&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’un système de libération qui permet au train de tiges d’essai d’être débranché de façon mécanique ou hydraulique à l’intérieur ou au-dessous des blocs d’obturation.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_35&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_35&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Contrôle des puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;35&quot;"><Label>35.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que des procédures, des matériaux et de l’équipement adéquats soient en place et utilisés pour réduire le risque de perte de contrôle du puits en cas de perte de circulation.</Text></Section><Section Code="se=&quot;36&quot;"><Label>36.</Label><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que, au cours des travaux relatifs à un puits, de l’équipement fiable de contrôle du puits soit en place pour contrôler les venues, prévenir les éruptions et exécuter en toute sécurité les activités et les travaux relatifs au puits, y compris le forage, la complétion et le reconditionnement.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que, après l’installation du tubage de surface, au moins deux barrières indépendantes et éprouvées soient en place, et ce, pendant tous les travaux relatifs au puits.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que, en cas de défaillance d’une barrière, seules les activités destinées à sa réparation ou à son remplacement soient menées dans le puits.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;36&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que, durant le forage, l’une des deux barrières soit la colonne de fluide de forage, sauf si le forage est effectué en sous-équilibre.</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;37&quot;"><Label>37.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que l’équipement de contrôle de pression utilisé pour les activités de forage et les opérations par tube de production concentrique et par câble lisse ou autre soit soumis à une épreuve sous pression au moment de son installation, et par la suite, aussi souvent que cela est nécessaire pour en garantir la sécurité de fonctionnement.</Text></Section><Section Code="se=&quot;38&quot;"><Label>38.</Label><Text>En cas de perte de contrôle du puits ou si la sécurité, la protection de l’environnement ou la conservation des ressources est menacée, l’exploitant veille à ce que les mesures correctives nécessaires soient prises sans délai, malgré toute disposition contraire prévue par l’approbation relative au puits.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_39&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_39&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Tubage et cimentation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;39&quot;"><Label>39.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le puits et le tubage soient conçus de façon à :</Text><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>garantir la sécurité des activités de forage, permettre l’évaluation des formations visées et prévenir le gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pouvoir résister aux conditions, forces et contraintes éventuelles;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;39&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>protéger l’intégrité des couches d’hydrates de gaz.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;40&quot;"><Label>40.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le puits et le tubage se situent à une profondeur qui assure une résistance suffisante aux venues et permet de mener les activités de contrôle de la pression du fond du puits de manière constante et sûre.</Text></Section><Section Code="se=&quot;41&quot;"><Label>41.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le laitier de ciment soit conçu et installé de façon à :</Text><Paragraph Code="se=&quot;41&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>prévenir le déplacement des fluides de formation dans le tubage annulaire et, lorsque la sécurité, l’évaluation des ressources ou la prévention du gaspillage l’exigent, s’assurer que les couches d’hydrocarbures et d’eau sont isolées les unes des autres;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;41&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>fournir un support au tubage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;41&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>retarder la corrosion du tubage se trouvant au-dessus de l’intervalle cimenté;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;41&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>protéger l’intégrité des couches d’hydrates de gaz.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_42&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_42&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Prise du ciment</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;42&quot;"><Label>42.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que, après la cimentation d’un tubage — notamment d’un tubage partiel — et avant le reforage du sabot de tubage, le ciment ait atteint une résistance en compression minimale suffisante pour supporter le tubage et garantir l’isolement des couches.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_43&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_43&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Épreuve sous pression du tubage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;43&quot;"><Label>43.</Label><Text>Après l’installation et la cimentation d’un tubage et avant le reforage du sabot de tubage, l’exploitant veille à ce que le tubage soit soumis à une épreuve sous pression à une valeur qui permet de confirmer son intégrité à la pression d’utilisation maximale prévue.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_44&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_44&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Tube de production</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;44&quot;"><Label>44.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le tube de production utilisé dans un puits soit conçu de manière à résister aux conditions, forces et contraintes maximales qui pourraient s’y appliquer et à maximiser la récupération du gisement.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_45&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_45&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Surveillance et contrôle des opérations de traitement</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;45&quot;"><Label>45.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les opérations telles que le traitement, le transport, le stockage, la réinjection et la manutention d’hydrocarbures à l’installation sont surveillés efficacement de manière à prévenir tout incident et tout gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>tous les systèmes d’alarme, de sécurité, de surveillance, d’avertissement et de contrôle liés à ces opérations sont gérés de manière à prévenir tout incident et tout gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;45&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les personnes compétentes sont informées de la mise hors service ou de la remise en service de ces systèmes.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_46&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_46&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Complétion d’un puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;46&quot;"><Label>46.</Label><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant qui complète un puits veille en outre au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le puits est complété d’une manière sûre et qui permet une récupération maximale;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>chaque intervalle de complétion est isolé de tout autre intervalle perméable ou poreux traversé par le puits, sauf dans le cas de production mélangée;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>l’essai et l’exploitation de tout intervalle de complétion sont effectués en toute sécurité, sans gaspillage ni pollution;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>le cas échéant, la production de sable est contrôlée, ne pose aucun risque pour la sécurité et ne produit pas de gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>toute garniture d’étanchéité est installée le plus près possible du niveau supérieur de l’intervalle de complétion et mis à l’essai à une pression différentielle supérieure à la pression différentielle maximale prévisible dans des conditions de production ou d’injection;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;f&quot;"><Label><Emphasis style="italic">f</Emphasis>)</Label><Text>dans la mesure du possible, tout problème d’ordre mécanique du puits pouvant nuire à l’injection de fluides ou à la production d’hydrocarbures est corrigé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;g&quot;"><Label><Emphasis style="italic">g</Emphasis>)</Label><Text>le profil d’injection ou de production du puits est amélioré ou l’intervalle de complétion est modifié, si cela est nécessaire pour prévenir le gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;h&quot;"><Label><Emphasis style="italic">h</Emphasis>)</Label><Text>le puits est exploité soit comme un puits à gisement simple soit comme un puits à gisements multiples séparés, si la différence entre les caractéristiques de pression et d’écoulement de plusieurs gisements peut nuire à la récupération à partir d’un des gisements;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;i&quot;"><Label><Emphasis style="italic">i</Emphasis>)</Label><Text>après la complétion initiale, toutes les barrières sont soumises à la pression maximale à laquelle elles sont susceptibles d’être exposées;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;j&quot;"><Label><Emphasis style="italic">j</Emphasis>)</Label><Text>après tout reconditionnement, toutes les barrières exposées sont soumises à une épreuve de pression.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant d’un puits à gisements multiples séparés veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>à la fin des travaux de complétion, l’étanchéité à l’intérieur comme à l’extérieur du tubage est confirmée;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;46&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>s’il y a des motifs de douter de l’étanchéité, un essai de séparation est effectué dans un délai raisonnable.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_47&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_47&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Vannes de sécurité de subsurface</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;47&quot;"><Label>47.</Label><Text>L’exploitant d’un puits d’exploitation qui est éruptif veille à ce que le puits soit muni d’une vanne de sécurité de subsurface à sûreté intégrée conçue, installée, mise en service et mise à l’épreuve de manière à empêcher tout écoulement incontrôlé du puits lorsqu’elle est activée.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_48&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_4&quot;,gb=&quot;s_48&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Têtes de puits et têtes d’éruption</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;48&quot;"><Label>48.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que la tête de puits et la tête d’éruption, y compris les vannes, soient conçues de manière à fonctionner efficacement et en toute sécurité dans des conditions de charge maximale prévisibles pendant la durée de vie du puits.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_5&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 5</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_5&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">ÉVALUATION DES PUITS, GISEMENTS ET CHAMPS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_49&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_49&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Dispositions générales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;49&quot;"><Label>49.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que les programmes d’acquisition des données relatives aux puits et aux champs soient appliqués selon les règles de l’art en matière d’exploitation pétrolière.</Text></Section><Section Code="se=&quot;50&quot;"><Label>50.</Label><Subsection Code="se=&quot;50&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Si un tel programme ne peut être appliqué en totalité, l’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;50&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un agent du contrôle de l’exploitation en est avisé aussitôt que les circonstances le permettent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;50&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les mesures prévues pour atteindre autrement les objectifs du programme sont soumises à l’approbation de l’Office.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;50&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’Office approuve les mesures prévues à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">b</Emphasis>) si l’exploitant démontre qu’elles permettent d’atteindre les objectifs du programme d’acquisition des données relatives au puits ou au champ ou qu’elles sont les seules qui peuvent raisonnablement être prises dans les circonstances.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_51&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_51&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Mise à l’essai et échantillonnage des formations</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;51&quot;"><Label>51.</Label><Text>S’il y a lieu de croire que des données sur la pression des réservoirs ou des échantillons de fluide contribueraient sensiblement à l’évaluation du réservoir et de la géologie des lieux, l’exploitant veille à ce que toute formation dans un puits soit mise à l’essai et échantillonnée de manière à obtenir ces données ou échantillons.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_52&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_52&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Essais d’écoulement de formation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;52&quot;"><Label>52.</Label><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>aucun puits d’exploitation n’est mis en production sans que l’Office n’en n’ait approuvé l’essai d’écoulement de formation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>lorsqu’un puits d’exploitation fait l’objet de travaux qui pourraient en modifier la capacité de débit, la productivité ou l’injectivité, il est soumis, dans un délai raisonnable après la fin des travaux, à un essai d’écoulement de formation visant à déterminer les effets des travaux sur sa capacité de débit, sa productivité ou son injectivité.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant peut effectuer un essai d’écoulement de formation dans un puits foré dans une structure géologique si, au préalable :</Text><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>il remet à l’Office un programme d’essai détaillé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il obtient l’approbation de l’Office pour effectuer cet essai.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’Office peut exiger de l’exploitant qu’il effectue un essai d’écoulement de formation dans un puits foré dans une structure géologique, autre que le premier puits, s’il y a lieu de croire que cet essai contribuerait sensiblement à l’évaluation du réservoir et de la géologie des lieux.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;4&quot;"><Label>(4)</Label><Text>L’Office approuve l’essai d’écoulement de formation si l’exploitant démontre que celui-ci sera effectué en toute sécurité, sans causer de pollution et conformément aux règles de l’art en matière d’exploitation pétrolière et lui permettra à la fois :</Text><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>d’obtenir des données sur la capacité de débit ou la productivité du puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>d’établir les caractéristiques du réservoir;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;52&quot;,ss=&quot;4&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>d’obtenir des échantillons représentatifs des liquides de formation.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_53&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_5&quot;,gb=&quot;s_53&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Expédition des échantillons et des données</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;53&quot;"><Label>53.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que les échantillons de déblais de forage ou de fluides et les carottes recueillis dans le cadre des programmes d’acquisition des données relatives aux puits et aux champs soient :</Text><Paragraph Code="se=&quot;53&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>transportés et entreposés de manière à prévenir les pertes ou détériorations;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;53&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>expédiés à l’Office dans les soixante jours suivant la date de libération de l’appareil de forage, sauf s’ils sont en cours d’analyse, auquel cas ils sont expédiés, ou ce qu’il en reste est expédié, après l’analyse;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;53&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>emballés dans des contenants durables et correctement étiquetés.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;54&quot;"><Label>54.</Label><Text>Lorsque les échantillons nécessaires à des analyses, à des recherches ou à des études universitaires ont été prélevés d’une carotte classique, l’exploitant veille à ce que le reste de la carotte ou une tranche prise dans le sens longitudinal et correspondant à au moins la moitié de la section transversale de la carotte soit remis à l’Office.</Text></Section><Section Code="se=&quot;55&quot;"><Label>55.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que, avant l’élimination de tout échantillon de déblais de forage ou de fluides, de carottes ou de données d’évaluation aux termes du présent règlement, l’Office en soit avisé par écrit et à ce qu’on lui offre la possibilité d’en demander livraison.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_6&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 6</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_6&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">CESSATION DE L’EXPLOITATION D’UN PUITS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_6&quot;,gb=&quot;s_56&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_6&quot;,gb=&quot;s_56&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Suspension et abandon</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;56&quot;"><Label>56.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que tout puits abandonné ou dont l’exploitation est suspendue soit facilement localisable et laissé dans un état tel :</Text><Paragraph Code="se=&quot;56&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>qu’il assure l’isolement de toute couche renfermant des hydrocarbures et de toute couche de pression distincte;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;56&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>qu’il empêche l’écoulement ou le rejet de fluides de formation du trou de sonde.</Text></Paragraph></Section><Section Code="se=&quot;57&quot;"><Label>57.</Label><Text>L’exploitant d’un puits dont l’exploitation est suspendue veille à ce que le puits soit surveillé et inspecté pour en préserver l’intégrité et prévenir la pollution.</Text></Section><Section Code="se=&quot;58&quot;"><Label>58.</Label><Text>Lorsqu’un puits est abandonné, l’exploitant veille à ce que le fond marin soit débarrassé de tout matériel ou équipement qui pourrait nuire aux autres utilisations commerciales de la mer.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_6&quot;,gb=&quot;s_59&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_6&quot;,gb=&quot;s_59&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Déplacement d’une installation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;59&quot;"><Label>59.</Label><Text>Il est interdit à l’exploitant de retirer ou de faire retirer une installation de forage d’un puits, en vertu du présent règlement, à moins que l’exploitation du puits n’ait cessé conformément au présent règlement.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_7&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 7</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_7&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">MESURAGE</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_60&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_60&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Débit et volume</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;60&quot;"><Label>60.</Label><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sauf disposition contraire précisée dans l’approbation délivrée aux termes du paragraphe 7(2), l’exploitant veille à ce que soient mesurés et enregistrés le débit et le volume des fluides et matériaux suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le fluide produit par chaque puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le fluide injecté dans chaque puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>le fluide produit qui entre dans une installation, y compris dans une salle des accumulateurs, une installation de traitement ou une usine de transformation, ou qui en sort, y est utilisé ou est brûlé à la torche, est rejeté, est brûlé ou autrement éliminé;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>l’air ou les matériaux injectés à des fins d’élimination, de stockage ou de recyclage, y compris les déblais de forage et autres matériaux inutilisables produits au cours des activités de forage, des travaux relatifs à un puits ou à des travaux de production.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;60&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que le mesurage soit effectué conformément au système d’écoulement et aux méthodes de calcul et de répartition du débit approuvés au titre du paragraphe 7(2).</Text></Subsection></Section><Section Code="se=&quot;61&quot;"><Label>61.</Label><Subsection Code="se=&quot;61&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soient réparties au prorata la production regroupée d’hydrocarbures des puits et l’injection de fluides dans les puits, conformément au système d’écoulement et aux méthodes de calcul et de répartition du débit approuvés au titre du paragraphe 7(2).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;61&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Dans le cas d’un puits dont la complétion est réalisée sur plusieurs gisements ou couches, l’exploitant veille à ce que la production ou l’injection pour chaque gisement ou couche soit répartie au prorata selon la méthode de répartition du débit approuvée au titre du paragraphe 7(2).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_62&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_62&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Essais, entretien et notification</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;62&quot;"><Label>62.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;62&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les compteurs et le matériel connexe sont entretenus et étalonnés de manière à assurer la précision des mesures;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;62&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’équipement utilisé pour étalonner le système d’écoulement est étalonné conformément aux règles de l’art en matière de mesurage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;62&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>tout composant du système d’écoulement pouvant avoir des effets sur la précision ou sur l’intégrité du système d’écoulement et dont le fonctionnement n’est pas conforme aux spécifications du fabricant est réparé ou remplacé sans délai; en cas de retard inévitable, des mesures correctives sont prises entre-temps pour réduire au minimum ces effets;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;62&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>un agent du contrôle de l’exploitation est avisé, aussitôt que les circonstances le permettent, de toute défectuosité ou défaillance d’un composant du système d’écoulement qui pourrait avoir des effets sur l’exactitude du système d’écoulement et des mesures correctives prises.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_63&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_63&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Compteurs de transfert</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;63&quot;"><Label>63.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;63&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un agent du contrôle de l’exploitation est avisé au moins quatorze jours avant l’étalonnage d’un compteur étalon de transfert ou d’un compteur général lié à celui-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;63&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une copie du certificat d’étalonnage est remise au délégué à l’exploitation aussitôt que les circonstances le permettent après l’étalonnage.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_64&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_7&quot;,gb=&quot;s_64&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Fréquence d’essais au prorata</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;64&quot;"><Label>64.</Label><Text>L’exploitant d’un puits d’exploitation produisant des hydrocarbures veille à ce que le puits soit soumis à un nombre suffisant d’essais au prorata pour permettre de déterminer avec une précision suffisante la répartition de la production de pétrole, de gaz et d’eau par gisement et par couche.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_8&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 8</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_8&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">RATIONALISATION DE LA PRODUCTION</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_65&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_65&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Gestion des ressources</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;65&quot;"><Label>65.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la récupération maximale d’un gisement ou d’une couche est réalisée selon les règles de l’art en matière d’exploitation pétrolière;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les puits sont disposés et exploités de manière à permettre la récupération maximale d’un gisement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;65&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>s’il y a lieu de croire que le forage intercalaire ou la mise en oeuvre d’un plan de récupération assistée permettrait d’accroître la récupération d’un gisement ou d’un champ, ces méthodes font l’objet d’une étude qui est remise à l’Office.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_66&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_66&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Production mélangée</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;66&quot;"><Label>66.</Label><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Il est interdit à l’exploitant de se livrer à une production mélangée, sauf en conformité avec l’approbation accordée au paragraphe (2).</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’Office approuve la production mélangée si l’exploitant démontre que celle-ci ne réduirait pas la récupération des gisements ou des couches.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;66&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’exploitant qui se livre à une production mélangée veille à ce que le volume total et le taux de production de chaque fluide produit soient mesurés et que le volume pour chaque gisement ou chaque couche soit réparti conformément aux exigences de la partie 7.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_67&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_67&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Brûlage de gaz à la torche et rejet de gaz dans l’atmosphère</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;67&quot;"><Label>67.</Label><Text>Il est interdit à l’exploitant de brûler du gaz à la torche ou de rejeter du gaz dans l’atmosphère, sauf dans les cas suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;67&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le brûlage ou le rejet est par ailleurs permis aux termes de l’approbation accordée au titre du paragraphe 52(4) ou dans l’autorisation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;67&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le brûlage ou le rejet est nécessaire pour remédier à une situation d’urgence, auquel cas l’Office en est avisé, aussitôt que les circonstances le permettent, dans le rapport journalier de forage ou le registre quotidien relatif à la production ou encore sous toute autre forme écrite ou électronique, avec indication des quantités brûlées ou rejetées.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_68&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_8&quot;,gb=&quot;s_68&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Brûlage de pétrole</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;68&quot;"><Label>68.</Label><Text>Il est interdit à l’exploitant de brûler du pétrole, sauf dans les cas suivants :</Text><Paragraph Code="se=&quot;68&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le brûlage est par ailleurs permis aux termes de l’approbation accordée au titre du paragraphe 52(4) ou dans l’autorisation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;68&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>il est nécessaire pour remédier à une situation d’urgence, auquel cas l’Office en est avisé, aussitôt que les circonstances le permettent, dans le rapport journalier de forage ou le registre quotidien relatif à la production ou encore sous toute autre forme écrite ou électronique, avec indication des quantités brûlées.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_9&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 9</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_9&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">OPÉRATIONS DE SOUTIEN</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_9&quot;,gb=&quot;s_69&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_9&quot;,gb=&quot;s_69&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Véhicules de service</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;69&quot;"><Label>69.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que tout véhicule de service soit conçu, construit et entretenu de manière à pouvoir remplir son rôle de soutien et fonctionner en toute sécurité dans les conditions environnementales qui règnent normalement dans la région desservie.</Text></Section><Section Code="se=&quot;70&quot;"><Label>70.</Label><Subsection Code="se=&quot;70&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant d’une installation habitée veille à ce qu’au moins un véhicule de service soit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;70&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>disponible à une distance permettant une intervention d’au plus vingt minutes aller-retour;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;70&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>équipé de manière à pouvoir fournir les services d’urgence nécessaires, y compris le secours et les premiers soins pour tout le personnel à l’installation au besoin.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;70&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le cas échéant, si le véhicule de service se trouve à une distance plus grande que celle prévue à l’alinéa (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>), le chargé de projet et la personne responsable du véhicule de service doivent consigner ce fait et indiquer la raison pour laquelle la distance ou le délai n’a pas été respecté.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;70&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Sous la direction du chargé de projet, le personnel attaché au véhicule de service doit tenir le véhicule à proximité de l’installation, maintenir ouvertes les voies de communication avec celle-ci et être prêt à mener des opérations de sauvetage durant toute activité ou dans toute situation qui présente un risque accru pour la sécurité du personnel ou de l’installation.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_9&quot;,gb=&quot;s_71&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_9&quot;,gb=&quot;s_71&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Zone de sécurité</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;71&quot;"><Label>71.</Label><Subsection Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Pour l’application du présent article, la zone de sécurité autour d’une installation est formée de la superficie se trouvant dans les 500 m à l’extérieur du périmètre de l’installation.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Un véhicule de service ne peut entrer dans la zone de sécurité sans le consentement du chargé de projet.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;71&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’exploitant doit prendre toutes les mesures voulues pour aviser les responsables de navires ou d’aéronefs des limites de la zone de sécurité, du matériel qui s’y trouve et des risques éventuels y afférents.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_10&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 10</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_10&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">FORMATION ET COMPÉTENCE</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;72&quot;"><Label>72.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;72&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>avant d’assumer ses fonctions, tout le personnel doit avoir l’expérience, la formation et les qualifications voulues ainsi que la capacité d’exécuter ses fonctions en toute sécurité et de façon compétente, et ce, conformément au présent règlement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;72&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les dossiers relatifs à l’expérience, la formation et les qualifications du personnel sont conservés et, sur demande, ils sont mis à la disposition de l’Office.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_10&quot;,gb=&quot;s_73&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_10&quot;,gb=&quot;s_73&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Incapacité et fatigue</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;73&quot;"><Label>73.</Label><Subsection Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Sous réserve du paragraphe (2), l’exploitant veille à ce qu’aucune personne ne travaille si sa capacité de fonctionner est réduite et à ce qu’aucune personne n’effectue :</Text><Paragraph Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un quart de travail continu de plus de 12,5 heures;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>deux quarts de travail successifs, quelle qu’en soit la durée, si elle ne prend au moins huit heures de repos entre les deux.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant peut autoriser toute personne à effectuer un nombre d’heures de travail supérieur à celui indiqué au paragraphe (1) ou à travailler sans prendre le repos qui y est prescrit si, après en avoir évalué le risque pour la sécurité ou l’environnement, il établit que celui-ci ne serait pas accru de ce fait.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;73&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’exploitant qui autorise une personne à effectuer plus d’heures de travail que le nombre indiqué au paragraphe (1) ou à travailler sans la période de repos prévue à ce paragraphe doit veiller à ce que soient consignés une description du travail effectué, les noms des personnes qui exécutent le travail, les heures de travail effectuées et l’évaluation des risques visée au paragraphe (2).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 11</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">PRÉSENTATIONS, AVIS, REGISTRES ET RAPPORTS</TitleText></Heading><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_74&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_74&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Mention des noms et désignations</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;74&quot;"><Label>74.</Label><Text>Au moment de la présentation de renseignements en application du présent règlement, l’exploitant y indique chaque puits, gisement ou champ par le nom qui lui est attribué en vertu des articles 3 et 4 ou, s’agissant d’une couche, par la désignation de l’Office en vertu de l’article 4.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_75&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_75&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Arpentage</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;75&quot;"><Label>75.</Label><Subsection Code="se=&quot;75&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce qu’un arpentage soit effectué pour confirmer l’emplacement d’un puits sur le fond marin.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;75&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’arpentage est certifié par une personne titulaire d’un permis en vertu de la <XRefExternal reference-type="act" link="L-5.8">Loi sur les arpenteurs des terres du Canada</XRefExternal>.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;75&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>L’exploitant veille à ce qu’une copie du plan d’arpentage déposé aux Archives d’arpentage des terres du Canada soit remise à l’Office.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_76&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_76&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Incidents et quasi-incidents</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;76&quot;"><Label>76.</Label><Subsection Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’Office est avisé, aussitôt que les circonstances le permettent, de tout incident ou quasi-incident;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’Office est avisé, au moins vingt-quatre heures avant la diffusion de tout communiqué ou la tenue de toute conférence de presse par l’exploitant, de tout incident ou quasi-incident survenu lors d’une activité visée par le présent règlement, sauf en situation d’urgence, auquel cas avis lui est donné sans délai avant le communiqué ou la conférence de presse.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une enquête est menée à l’égard de chaque incident ou quasi-incident, sa cause première et les facteurs contributifs sont précisés et des mesures correctives sont prises;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un rapport d’enquête précisant la cause première de l’incident ou quasi-incident, les facteurs contributifs et les mesures correctives est remis à l’Office au plus tard vingt et un jours après l’incident ou quasi-incident, s’il s’agit :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>d’une blessure entraînant une perte de temps de travail,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>d’une perte de vie,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>d’un incendie ou d’une explosion,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>d’une défaillance du confinement d’un fluide provenant d’un puits,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>d’une menace imminente à la sécurité d’une personne, d’une installation ou d’un véhicule de service,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;76&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text>d’un événement de pollution important.</Text></Subparagraph></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_77&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_77&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Présentation de données et analyses</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;77&quot;"><Label>77.</Label><Subsection Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soient remis à l’Office les résultats, données, analyses et schémas définitifs fondés sur :</Text><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>la mise à l’essai, l’échantillonnage et les relevés de pression effectués dans le cadre des programmes d’acquisition des données relatives aux puits et aux champs visés à l’article 49, et la mise à l’essai et l’échantillonnage prévus à l’article 51;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les essais de séparation ou les travaux relatifs à un puits.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;77&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Sauf disposition contraire du présent règlement, l’exploitant veille à ce que les résultats, données, analyses et schémas soient présentés dans les soixante jours suivant la fin de toute activité mentionnée aux alinéas (1)<Emphasis style="italic">a</Emphasis>) et <Emphasis style="italic">b</Emphasis>).</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_78&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_78&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Registres</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;78&quot;"><Label>78.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soient tenus des registres concernant :</Text><Paragraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>les personnes qui arrivent à l’installation, qui s’y trouvent ou qui la quittent;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>l’emplacement et les déplacements des véhicules de service, les exercices d’urgence, les incidents, les quasi-incidents, les quantités de substances consomptibles nécessaires à la sécurité des opérations et tout autre observation ou renseignement essentiel pour la sécurité des personnes se trouvant à l’installation ou la protection de l’environnement;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>les activités quotidiennes d’entretien et d’exploitation, y compris toute activité essentielle pour la sécurité des personnes se trouvant à l’installation, la protection de l’environnement ou la prévention du gaspillage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’une installation de production :</Text><Subparagraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;i&quot;"><Label>(i)</Label><Text>les inspections de l’installation et du matériel connexe en vue de vérifier la présence de corrosion et d’érosion et les travaux d’entretien effectués par suite de ces inspections,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;ii&quot;"><Label>(ii)</Label><Text>les données relatives à la pression, à la température et au débit des compresseurs, du matériel de traitement et de transformation,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iii&quot;"><Label>(iii)</Label><Text>l’étalonnage des compteurs et autres instruments,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;iv&quot;"><Label>(iv)</Label><Text>les essais des vannes de sécurité de surface et de subsurface,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;v&quot;"><Label>(v)</Label><Text>l’état de chacun des puits et l’état d’avancement des travaux relatifs aux puits,</Text></Subparagraph><Subparagraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;d&quot;,p2=&quot;vi&quot;"><Label>(vi)</Label><Text>l’état de l’équipement et des systèmes essentiels à la sécurité et à la protection de l’environnement, y compris tout résultat négatif des essais et toute défaillance de l’équipement qui ont mené à un affaiblissement des systèmes;</Text></Subparagraph></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;78&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’une installation flottante, les mouvements de l’installation et les données, observations, mesures et calculs relatifs à la stabilité de l’installation et à sa capacité de conserver sa position.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_79&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_79&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Observations météorologiques</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;79&quot;"><Label>79.</Label><Text>L’exploitant d’une installation veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;79&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>l’installation est dotée des moyens et de l’équipement nécessaires pour observer, mesurer et consigner les conditions environnementales et un rapport détaillé des observations de ces conditions est conservé à bord de l’installation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;79&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les prévisions des conditions météorologiques, de l’état de la mer et du mouvement des glaces sont obtenues et consignées chaque jour, ainsi qu’à chaque fois qu’il y a des variations sensibles de ceux-ci.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_80&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_80&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Registres quotidiens relatifs à la production</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;80&quot;"><Label>80.</Label><Text>L’exploitant veille à ce qu’un registre quotidien relatif à la production, contenant les dossiers relatifs aux compteurs et tout autre renseignement concernant la production d’hydrocarbures et d’autres fluides dans un gisement ou un puits, soit conservé et soit facilement accessible à l’Office jusqu’à l’abandon du champ ou du puits dans lequel le gisement est situé, et il l’offre à l’Office avant de le détruire.</Text></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_81&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_81&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Gestion des registres</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;81&quot;"><Label>81.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;81&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>des processus sont en place et mis en oeuvre pour identifier, produire, contrôler et conserver les registres requis pour répondre aux exigences opérationnelles et réglementaires;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;81&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>les registres sont facilement accessibles à l’Office pour examen.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_82&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_82&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapports relatifs aux essais d’écoulement de formation</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;82&quot;"><Label>82.</Label><Text>L’exploitant veille au respect des exigences suivantes :</Text><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pour les puits d’exploitation et de délimitation, un registre quotidien des résultats des essais d’écoulement de formation est remis à l’Office;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;82&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pour tous les puits, un rapport des essais d’écoulement de formation est remis à l’Office aussitôt que les circonstances le permettent après l’essai.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_83&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_83&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Projet pilote</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;83&quot;"><Label>83.</Label><Subsection Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Pour l’application du présent article, <DefinedTermFr>projet pilote</DefinedTermFr> s’entend de tout projet pour lequel on utilise une technique conventionnelle ou expérimentale dans une section limitée d’un gisement afin d’obtenir des renseignements sur le rendement du réservoir ou sur la production à des fins d’optimisation de la mise en valeur du champ ou d’amélioration du rendement du réservoir ou de la production.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que des évaluations provisoires de tout projet pilote relatif à un gisement, un champ ou une couche soient remises à l’Office.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;"><Label>(3)</Label><Text>Au terme d’un projet pilote, l’exploitant veille à ce que soit remis à l’Office un rapport faisant état :</Text><Paragraph Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>des résultats du projet, avec les données et analyses à l’appui;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;83&quot;,ss=&quot;3&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>des conclusions de l’exploitant quant à la possibilité de passer à la mise en production à plein rendement.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_84&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_84&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapports quotidiens</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;84&quot;"><Label>84.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soit remis à l’Office quotidiennement :</Text><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>le rapport journalier de forage;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>le rapport géologique quotidien, y compris les diagraphies et les données relatives à l’évaluation de la formation;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;84&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>dans le cas d’une installation de production, un résumé des registres visés à l’alinéa 78<Emphasis style="italic">d</Emphasis>) et du registre quotidien relatif à la production, sous forme d’un rapport de la production quotidienne.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_85&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_85&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapport mensuel concernant la production</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;85&quot;"><Label>85.</Label><Subsection Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Office, au plus tard le quinzième jour du mois, un rapport résumant les données de production du mois précédent.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;85&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le rapport de la production mensuelle est établi selon des méthodes reconnues de comptabilité de la production.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_86&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_86&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapport annuel de production</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;86&quot;"><Label>86.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Office, au plus tard le 31 mars de chaque année, un rapport annuel de la production ayant trait à un gisement, à un champ ou à une couche et comprenant des renseignements qui démontrent que l’exploitant gère les ressources sans gaspillage et entend les gérer ainsi à l’avenir, notamment :</Text><Paragraph Code="se=&quot;86&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pour l’année précédente, des données sur le rendement, des prévisions concernant la production, une révision des réserves, une explication de tout écart marqué entre le rendement d’un puits et les prévisions contenues dans les rapports annuels de production antérieurs, les ressources affectées à la conservation du gaz, les efforts déployés pour optimiser la récupération et réduire les coûts, les dépenses d’exploitation et d’immobilisation, y compris le coût de chacun des travaux relatifs à un puits;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;86&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>pour l’année courante et pour les deux prochaines années, une estimation des dépenses d’exploitation et d’immobilisation, y compris le coût de chacun des travaux relatifs à un puits.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_87&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_87&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapport sur les conditions environnementales</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;87&quot;"><Label>87.</Label><Subsection Code="se=&quot;87&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>Pour chaque projet de production, l’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Office, au plus tard le 31 mars de chaque année, un rapport annuel sur les conditions environnementales pour l’année précédente et contenant :</Text><Paragraph Code="se=&quot;87&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>pour chaque installation, un résumé des conditions environnementales générales de l’année ainsi qu’une description des activités de gestion des glaces;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;87&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des situations afférentes à la protection de l’environnement survenues au cours de l’année, y compris des données sommaires sur les incidents pouvant avoir des effets environnementaux, les rejets survenus et les déchets produits, un exposé des efforts accomplis pour réduire la pollution et les déchets et une description des exercices de simulation du plan d’urgence environnementale.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;87&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Pour chaque installation de forage d’un puits d’exploration ou de délimitation, l’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Office pour chaque puits, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de libération de l’appareil de forage, un rapport sur les conditions environnementales qui contient ce qui suit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;87&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>une description des conditions environnementales générales dans lesquelles le programme de forage a été exécuté, ainsi qu’une description des activités de gestion des glaces et un relevé des périodes d’arrêt imputables aux conditions atmosphériques ou aux glaces;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;87&quot;,ss=&quot;2&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des situations afférentes à la protection de l’environnement survenues durant l’exécution du programme de forage, y compris des données sommaires sur les déversements et les rejets survenus et sur les déchets produits, un exposé des efforts accomplis pour réduire ceux-ci, et une description des exercices de simulation du plan d’urgence environnementale.</Text></Paragraph></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_88&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_88&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapport annuel sur la sécurité</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;88&quot;"><Label>88.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Office, au plus tard le 31 mars de chaque année, un rapport annuel sur la sécurité portant sur l’année précédente et contenant ce qui suit :</Text><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des blessures entraînant une perte de temps de travail, des blessures sans gravité et des incidents et quasi-incidents en matière de sécurité survenus au cours de l’année;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;88&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>un exposé des mesures prises pour renforcer la sécurité.</Text></Paragraph></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_89&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_89&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapport final du puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;89&quot;"><Label>89.</Label><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce qu’un rapport final soit établi pour chacun des puits qu’il a forés aux termes de l’approbation relative au puits et à ce que le rapport soit remis à l’Office.</Text></Subsection><Subsection Code="se=&quot;89&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le rapport final doit contenir tous les renseignements opérationnels, techniques, pétrophysiques et géologiques concernant le forage et l’évaluation du puits.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_90&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_90&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Rapport d’exploitation du puits</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;90&quot;"><Label>90.</Label><Subsection Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;"><Label>(1)</Label><Text>L’exploitant veille à ce que soit remis à l’Office, dans les trente jours suivant la fin des travaux relatifs à un puits, un rapport qui contient :</Text><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;a&quot;"><Label><Emphasis style="italic">a</Emphasis>)</Label><Text>un résumé des travaux, y compris les problèmes survenus au cours de ceux-ci;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;b&quot;"><Label><Emphasis style="italic">b</Emphasis>)</Label><Text>une description des propriétés des fluides de complétion;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;c&quot;"><Label><Emphasis style="italic">c</Emphasis>)</Label><Text>un schéma et les détails techniques des équipements de fond, des tubulaires, de la tête d’éruption et du système de contrôle de la production;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;d&quot;"><Label><Emphasis style="italic">d</Emphasis>)</Label><Text>les détails de toute incidence que l’exploitation du puits pourrait avoir sur son rendement, y compris sur la récupération;</Text></Paragraph><Paragraph Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;1&quot;,p1=&quot;e&quot;"><Label><Emphasis style="italic">e</Emphasis>)</Label><Text>la date de libération de l’appareil de forage en ce qui concerne la complétion, la suspension de l’exploitation ou l’abandon d’un puits.</Text></Paragraph></Subsection><Subsection Code="se=&quot;90&quot;,ss=&quot;2&quot;"><Label>(2)</Label><Text>Le rapport est daté et signé par l’exploitant ou son représentant.</Text></Subsection></Section><Heading Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_91&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_11&quot;,gb=&quot;s_91&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Autres rapports</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;91&quot;"><Label>91.</Label><Text>L’exploitant veille à ce que l’Office soit prévenu, au moins une fois l’an, de tout rapport renfermant de l’information utile sur des études ou des travaux de recherche appliquée qu’il a obtenus ou compilés concernant ses activités et veille à ce qu’il lui en soit remis copie, sur demande.</Text></Section><Heading type="amending" Code="ga=&quot;l_12&quot;,h1=&quot;&quot;" level="1"><Label>PARTIE 12</Label><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR</TitleText></Heading><Heading type="amending" Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_92&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_92&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;2&quot;">Modifications corrélatives</TitleText></Heading><Heading type="amending" Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_92&quot;,gc=&quot;s_92&quot;,h1=&quot;&quot;" level="3"><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_92&quot;,gc=&quot;s_92&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;3&quot;">Règlement sur les certificats de conformité liés à l’exploitation des hydrocarbures dans la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;92&quot;"><Label>92.</Label><Text>[Modifications]</Text></Section><Section Code="se=&quot;93&quot;"><Label>93.</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section Code="se=&quot;94&quot;"><Label>94.</Label><Text>[Modifications]</Text></Section><Section Code="se=&quot;95&quot;"><Label>95.</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section Code="se=&quot;96&quot;"><Label>96.</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section Code="se=&quot;97&quot;"><Label>97.</Label><Text>[Modifications]</Text></Section><Section Code="se=&quot;98&quot;"><Label>98.</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Heading type="amending" Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_92&quot;,gc=&quot;s_99&quot;,h1=&quot;&quot;" level="3"><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_92&quot;,gc=&quot;s_99&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Règlement sur les installations pour hydrocarbures de la zone extracôtière de la Nouvelle-Écosse</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;99&quot;"><Label>99.</Label><Text>[Modifications]</Text></Section><Section Code="se=&quot;100&quot;"><Label>100.</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section Code="se=&quot;101&quot;"><Label>101.</Label><Text>[Modification]</Text></Section><Section Code="se=&quot;102&quot;"><Label>102.</Label><Text>[Modifications]</Text></Section><Heading type="transitional" Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_103&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_103&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Disposition transitoire</TitleText></Heading><Section type="transitional" Code="se=&quot;103&quot;"><Label>103.</Label><Text>L’exploitant est tenu de se conformer aux exigences de l’article 5 à la date d’entrée en vigueur du présent règlement.</Text></Section><Heading type="amending" Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_104&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_104&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Abrogations</TitleText></Heading><Section Code="se=&quot;104&quot;"><Label>104.</Label><Text>[Abrogation]</Text></Section><Section Code="se=&quot;105&quot;"><Label>105.</Label><Text>[Abrogation]</Text></Section><Heading type="transitional" Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_106&quot;,h1=&quot;&quot;" level="2"><TitleText Code="ga=&quot;l_12&quot;,gb=&quot;s_106&quot;,h1=&quot;&quot;,t1=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;">Entrée en vigueur</TitleText></Heading><Section type="transitional" Code="se=&quot;106&quot;"><Label>106.</Label><Text>Le présent règlement entre en vigueur le 31 décembre 2009.</Text></Section></Body><Schedule Code="sc=&quot;&quot;,nb=&quot;1&quot;"><ScheduleFormHeading type="amending"><Label>ANNEXE</Label></ScheduleFormHeading><Provision format-ref="centered"><Text>[Modification]</Text></Provision></Schedule></Regulation>